Poiché la maggior parte dei loro cortometraggi su YouTube fatica a superare le 100 visualizzazioni, The Heralds aveva bisogno di un modo più veloce e scalabile per produrre doppiaggi di alta qualità sia in inglese che in francese. I flussi di lavoro tradizionali di traduzione e doppiaggio erano lenti, costosi e poco adatti al mondo frenetico dei video online.
- Basso numero di visualizzazioni
I video brevi hanno avuto in media meno di 100 visualizzazioni, limitando gli sforzi di evangelizzazione. - Vincoli di risorse
Il doppiaggio manuale richiedeva molto tempo ed era costoso per un piccolo team con un budget limitato. - Qualità incoerente
Le traduzioni uniche mancano delle sfumature necessarie per coinvolgere le diverse comunità linguistiche. - Limiti di scala
Senza l'automazione, l'espansione a ulteriori lingue o a video più lunghi era impraticabile.