Traduci serie di lunga durata, video delle Top 10, documentari, recensioni cinematografiche e contenuti giornalistici in giapponese, spagnolo, francese, cinese e oltre 130 altre lingue grazie alla localizzazione multimediale basata sull'intelligenza artificiale.






















La localizzazione multimediale è il processo di adattamento dei contenuti video a diverse lingue, mercati e pubblici. Comprende la traduzione, il doppiaggio, la sottotitolazione, l'inserimento di didascalie e l'adattamento culturale.
Rask integra traduzione, doppiaggio, sottotitolazione, clonazione vocale e montaggio in un unico flusso di lavoro di localizzazione per i contenuti multimediali.
Sì. Rask contenuti di lunga durata, tra cui film, serie a puntate, documentari e raccolte di più episodi.
La clonazione vocale mantiene il tono, il ritmo e la personalità in tutte le lingue.
Le voci generate dall'intelligenza artificiale offrono un'alternativa conforme alle normative, pur mantenendo una pronuncia naturale.
Sì. I sottotitoli, i sottotitoli per non udenti e i sottotitoli codificati sono supportati ai fini dell'accessibilità e della distribuzione.
Sì. Il riconoscimento multi-voce garantisce un'attribuzione accurata delle voci nelle interviste e nei dialoghi.
Attraverso la traduzione basata sull'intelligenza artificiale, il dizionario di traduzione, la revisione delle trascrizioni e flussi di lavoro con revisione umana facoltativa.
I traduttori umani garantiscono l'accuratezza culturale, l'uso corretto delle espressioni idiomatiche e la qualità linguistica per un pubblico internazionale.
I contenuti localizzati migliorano il tempo di visualizzazione, la fidelizzazione e il coinvolgimento, in quanto rispondono alle aspettative linguistiche e culturali.
Sì. È pensato per gli editori che producono contenuti su larga scala con cadenza giornaliera o settimanale.
Sì. Il doppiaggio basato sulla voce funziona bene nei film d'animazione in cui non è richiesta la sincronizzazione labiale.



