Cosa c'è dentro
Quando si realizzano contenuti video, l'aggiunta di sottotitoli migliora l'attrattiva e l'accesso degli spettatori. Questa panoramica aiuta a comprendere come i sottotitoli trasformano i video e a capire perché è importante tradurre i sottotitoli per un video o un file audio.
I vantaggi dell'aggiunta di sottotitoli ai video
La presenza di testo sotto i video offre molti vantaggi. Attira l'attenzione di un maggior numero di persone, permette a un pubblico più vasto di vedere i video e fa sì che i vostri contenuti siano più efficaci. Il traduttore di sottotitoli online fa quanto segue:
Aiuta le persone con disabilità
La traduzione automatica e i sottotitoli creati dall'uomo permettono a chi non può sentire bene di godersi i video di YouTube.
Fornisce una comprensione più chiara
Il testo sullo schermo aiuta gli spettatori a comprendere i dialoghi, soprattutto se le parole sembrano complesse, gli accenti sono diversi o la lingua parlata non è la prima dello spettatore. I sottotitoli sono utili anche quando l'audio non può essere riprodotto.
I motori di ricerca favoriscono il testo
I computer non sono in grado di comprendere l'audio, ma possono leggere il testo. Per questo motivo, gli strumenti di ricerca che cercano dati trovano e classificano meglio i video con didascalie. In questo modo, i video con didascalie sono più facilmente reperibili attraverso le query.
Rompe le barriere linguistiche
I non madrelingua capiscono i video sottotitolati, superando la barriera linguistica che limita il pubblico. L'offerta di sottotitoli multilingue amplia notevolmente la vostra portata globale, consentendo agli spettatori di tutto il mondo di accedere ai vostri contenuti.
Garantisce livelli di coinvolgimento più elevati
Gli spettatori rimangono concentrati più a lungo sui video con didascalie, assicurando che il contenuto venga recepito. I tassi di coinvolgimento più alti significano che le persone guardano fino al completamento, mantenendo l'interesse per tutto il tempo.
Fornisce vantaggi educativi
Quando si impara una nuova lingua, i sottotitoli sono strumenti fantastici. Gli spettatori leggono mentre ascoltano, migliorando le competenze linguistiche e conservando più dettagli.
Offre flessibilità negli ambienti di visualizzazione
I video con sottotitoli funzionano ovunque. Dagli uffici rumorosi ai cantieri, i sottotitoli consentono di guardare comodamente. Le didascalie versatili consentono alle persone di sintonizzarsi quando e dove vogliono, massimizzando il potenziale di audience.
Fornisce conformità legale
Alcuni luoghi richiedono legalmente i sottotitoli, come le trasmissioni. Seguendo le regole sui sottotitoli, i contenuti sono sempre conformi. I semplici file di testo possono soddisfare facilmente le norme.
Migliora l'esperienza dello spettatore
I sottotitoli approfondiscono l'avventura della visione. Il contesto scritto arricchisce argomenti complessi come i documentari o i contenuti tecnologici per un pubblico globale.
È efficace dal punto di vista dei costi
La loro aggiunta è poco costosa grazie a strumenti e software pratici. Il processo di sottotitolazione è semplice ed economico.
Nel complesso, i video sottotitolati spaccano! Con una maggiore accessibilità, un maggiore coinvolgimento e una portata più ampia, hanno un effetto potente. Inclusivi e d'impatto: i creatori intelligenti usano i sottotitoli.
Formati dei file dei sottotitoli: Le basi
I sottotitoli sono disponibili in vari formati. Ogni formato ha caratteristiche specifiche e funziona con diversi lettori multimediali o piattaforme:
- SRT (SubRip Text): Il file SRT è uno dei formati più utilizzati per la sua semplicità e facilità di creazione. Il file SRT contiene voci di testo numerate con codici temporali. Il file SRT è il formato più diffuso per i sottotitoli video.
- ASS (Advanced SubStation Alpha): Può aiutare a generare automaticamente sottotitoli e offre una formattazione avanzata come font, colori, posizioni e animazioni personalizzate rispetto a un file SRT.
- VTT (WebVTT): Strumento di traduzione dei sottotitoli online progettato per i lettori video web HTML5. Supporta una ricca formattazione e metadati aggiuntivi.
Come scegliere il miglior traduttore di sottotitoli?
I traduttori di sottotitoli traducono i dialoghi parlati da una lingua all'altra, sia essa straniera o nativa. Lo strumento di traduzione dei sottotitoli online garantisce che la traduzione mantenga i tempi, il contesto e le sfumature culturali. Questo ruolo rende i contenuti video accessibili e godibili a livello globale. Strumenti di traduzione come Google Translate trascrivono e traducono automaticamente i sottotitoli in diverse lingue e colgono le sottigliezze delle lingue di partenza e di arrivo per ottenere traduzioni accurate e adatte al contesto in pochi clic.
Una traduzione di sottotitoli di qualità è uno strumento online versatile che vi permette di entrare in contatto con spettatori diversi. Il traduttore deve comprendere a fondo le diverse lingue: la lingua madre e la lingua di destinazione. I traduttori di sottotitoli video devono conoscere anche lo slang, i modi di dire e i dettagli culturali. Un traduttore esperto deve essere a suo agio nell'utilizzare gli strumenti di sottotitolazione per tradurre i sottotitoli video. Questo rende il loro lavoro più veloce e accurato.
Durante la traduzione dei sottotitoli, il traduttore deve cogliere le differenze culturali ed evitare malintesi.
Come leggere i file SRT e tradurre i sottotitoli?
I file SRT sono facili da usare quando si traducono sottotitoli in una o più lingue. I sottotitoli vengono inseriti in parti di testo semplice, sincronizzate con il dialogo del video grazie a codici temporali. Ecco alcune applicazioni chiave che leggono e visualizzano la traduzione dei sottotitoli SRT e le loro caratteristiche.
- VLC Media Player è un software gratuito e open-source. Riproduce moltissimi formati di video e sottotitoli (SRT incluso) su Windows, macOS, Linux, Android e iOS. È sufficiente inserire il file SRT nella stessa cartella del video a cui corrisponde.
- L'applicazione MX Player per Android è compatibile con i file SRT. I gesti di scorrimento controllano la tempistica SRT. È possibile scaricare e attivare le didascalie SRT nell'app.
- KMPlayer copre una vasta gamma di formati video/sottotitoli per Windows, Mac e dispositivi mobili per tradurre i sottotitoli o modificare quelli esistenti. La sua interfaccia facile da usare, con il supporto di file video e audio, consente di regolare le impostazioni dei sottotitoli, come la dimensione dei caratteri e la perfetta sincronizzazione dei tempi.
- PotPlayer è un'altra versatile applicazione multimediale per la sottotitolazione del testo. Offre un supporto straordinario per i file di sottotitoli SRT. Gli spettatori possono modificare l'aspetto, la sincronizzazione e la posizione del file di sottotitoli tradotto.
- GOM Player funziona bene per gli utenti che devono tradurre i sottotitoli o modificare i sottotitoli nei file video. Questo traduttore di sottotitoli dispone di uno strumento di sottotitolazione automatica per sincronizzare e modificare i sottotitoli all'interno del lettore stesso. GOM Player si collega a una libreria di sottotitoli scaricabili e permette di ottenere facilmente qualsiasi file di sottotitoli e file audio tradotti.
È possibile provare uno strumento online gratuito o una versione gratuita per testare le didascalie chiuse e i servizi di traduzione. Utilizzate Google Drive per archiviare i sottotitoli originali dei video online.
Elenco dei migliori formati di sottotitoli
Quando si creano sottotitoli, il formato del file è importante. Gli strumenti o le piattaforme utilizzate supportano determinati formati.
SRT (Testo SubRip)
SRT è uno dei formati più comuni e semplici per la traduzione dei sottotitoli. Presenta voci numerate con orari di inizio/fine e testo che indicano la durata di ciascun sottotitolo.
ASS (Advanced SubStation Alpha) e SSA (SubStation Alpha)
Questi formati consentono una maggiore personalizzazione rispetto a SRT, compresi font, colori, dimensioni, posizione e opzioni di stile. È fondamentale per gli anime e i video stilizzati.
VTT (Tracce di testo video web)
Progettato per i lettori video HTML5. Il VTT presenta una ricca formattazione, metadati e indicazioni aggiuntive all'interno del file dei sottotitoli. Perfetto per i siti web che ospitano materiale video.
SUB e IDX
I DVD utilizzano spesso questa coppia di formati. SUB contiene i dati delle immagini dei sottotitoli e IDX mappa i sottotitoli ai segmenti video corrispondenti.
SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)
Microsoft ha sviluppato SAMI per la formattazione di testi complessi, soprattutto per favorire l'accessibilità. È una buona opzione per i lettori multimediali di Windows e per i progetti di accessibilità, ma è meno comune altrove.
DFXP (Distribution Format Exchange Profile)
Spesso utilizzato per i media in streaming; supporta una ricca formattazione, fa parte della famiglia del Timed Text Markup Language. Preferito per i video distribuiti in rete, dove la tempistica e il posizionamento devono essere controllati con precisione.
STL (file di sottotitoli Spruce)
Include ampie informazioni sugli standard di trasmissione. Viene utilizzato principalmente negli ambienti di trasmissione professionale e di produzione di DVD. Il file di sottotitoli SRT è l'opzione migliore.
Per il processo di traduzione dei sottotitoli, considerare i requisiti tecnici della piattaforma multimediale e le esigenze del pubblico. I progetti più semplici possono richiedere solo file SRT e non un formato txt. È inoltre possibile utilizzare più file di sottotitoli.
Come creare un file di sottotitoli tradotti: istruzioni passo per passo
Assicuratevi che il vostro strumento o servizio di traduzione supporti il formato dei sottotitoli più adatto al vostro progetto(come i video di YouTube) per semplificare il flusso di lavoro ed evitare problemi di compatibilità.
Fase 1: selezionare lo strumento adatto
Le scelte più popolari sono:
- Rask AI: traduttore avanzato di sottotitoli in più lingue, rinomato per i controlli precisi dei tempi e le ampie opzioni di stile.
- Modifica sottotitoli: offre un'ampia gamma di funzioni per la modifica, la traduzione e la sincronizzazione dei sottotitoli.
- Amara: ottimo editor di sottotitoli per progetti collaborativi con funzioni di traduzione e revisione semplici.
Passo 2: aprire il file dei sottotitoli originale
Per creare i sottotitoli, caricare il file dei sottotitoli nello strumento scelto, tenendo presente i formati di file supportati. Formati comuni: SRT, ASS, VTT. Assicuratevi che lo strumento supporti il formato in vostro possesso e più lingue.
Fase 3: Conversione del testo
Traduzione manuale: Conoscete entrambe le lingue? Scegliete una variante di modifica manuale per i sottotitoli in inglese o in un'altra lingua desiderata.
Traduzione automatica: Utilizzate uno strumento automatico online come Rask AI per ottenere rapidamente una versione approssimativa. Correggere manualmente perché le macchine potrebbero non cogliere significati contestuali o sfumature culturali.
Fase 4: Utilizzare le funzioni superiori
Modificate i momenti dei sottotitoli per abbinarli perfettamente alle indicazioni audio del video. Applicazioni come Aegisub e Subtitle Edit offrono visualizzazioni di forme d'onda e spettrogrammi che aiutano a sincronizzare con precisione il testo.
Per formati come ASS, utilizzate le funzionalità di styling all'avanguardia per modificare font, colori, dimensioni e posizione; aumentate la leggibilità e il piacere dello spettatore quando aggiungete i sottotitoli.
Fase 5: Finalizzazione
Dal software di sottotitolazione, esportate i file dei sottotitoli tradotti. I formati più diffusi, come SRT, godono di un'ampia compatibilità con i lettori multimediali.
Fase 6: Adattare l'input per valore
Quando è possibile, chiedete un feedback ai madrelingua per valutare l'accuratezza e il fascino dei sottotitoli tradotti.
FAQ
In ogni caso, numerose piattaforme di traduzione di sottotitoli online offrono la possibilità di regolare manualmente la tempistica. Applicazioni web come Amara e Subtitle Questa funzionalità assicura che i sottotitoli tradotti rimangano correttamente allineati.
I servizi automatici come Google Translate sono inizialmente sufficienti, ma la revisione umana corregge le sfumature dei dialoghi, i modi di dire e il contesto culturale del file dei sottotitoli tradotto. I servizi professionali che combinano AI e persone, come Rask AI Platform o Happy Scribe, tendono a essere più precisi nel processo di traduzione.
Sebbene gli strumenti di traduzione dei sottotitoli online automatizzino il lavoro di traduzione, la conoscenza dei concetti fondamentali delle lingue di partenza e di arrivo migliora significativamente l'accuratezza e l'efficacia dei sottotitoli. Le conoscenze linguistiche aiutano a individuare gli errori di traduzione o le sfumature che non vengono colte dall'automazione dei sottotitoli.
I file SRT sono file di testo semplice che contengono sottotitoli/capitoli con codifica temporale per i video. I semplici blocchi mostrano il testo con gli orari di inizio e fine per la sincronizzazione dell'audio.
Gli strumenti di traduzione SRT più diffusi sono Rask AI Platform, Amara, Subtitles Translator e Google Translate.