Cosa c'è dentro
I contenuti video stanno battendo ogni tipo di record tra i consumatori moderni. La lettura, l'ascolto, i file audio e le altre fonti di informazione sono nettamente inferiori ai video. A causa di questa popolarità dei video, c'è anche bisogno di sottotitoli. Si tratta di un'opzione di traduzione per i contenuti video che consente agli spettatori di comprendere i dialoghi scritti in lingue straniere.
Cosa fare se non avete i sottotitoli o la traduzione di cui avete bisogno? Trovare manualmente i giusti file video SRT è un processo noioso. Fortunatamente, diversi strumenti online consentono di tradurre i file SRT in modo semplice e veloce. Scoprite i cinque migliori strumenti gratuiti per tradurre i file di sottotitoli SRT. Scegliete lo strumento migliore con un'ampia varietà di lingue e un'interfaccia facile da usare.
Qual è l'importanza della traduzione dei sottotitoli dei film?
Probabilmente tutti hanno visto almeno una volta dei film stranieri. Guardare un film in una lingua straniera è anche molto popolare per imparare un dialetto. Per comprendere in modo affidabile la trama, a questi film vengono aggiunti i sottotitoli nelle lingue di destinazione. I registi traducono i sottotitoli online per preservare il significato dei film. La prossima sezione illustra i vantaggi della traduzione dei sottotitoli:
- Permette l'accesso a tutti gli spettatori, come quelli con problemi di udito. I sottotitoli permettono alle persone con problemi di udito di godersi i film allo stesso modo. Allo stesso modo, la traduzione dei sottotitoli permette a persone con background linguistici diversi di apprezzare i film.
- Ciò promuove la parità di accesso alla cultura e all'intrattenimento. La traduzione di film con sottotitoli apre opportunità commerciali globali per i registi. Ad esempio, le società francesi possono guadagnare dal pubblico di lingua inglese grazie alla traduzione dei sottotitoli. La traduzione aumenta le vendite al botteghino e sulle piattaforme di streaming.
- I registi hanno bisogno di un permesso per proiettare i film in alcuni Paesi. Per questo motivo, devono tradurre il film per farlo apprezzare al meglio al pubblico di destinazione. La conformità legale richiede la traduzione dei sottotitoli nelle lingue locali. Una traduzione di alta qualità può portare alla vittoria di premi o concorsi internazionali.
Questi tre aspetti influenzano principalmente la traduzione cinematografica. L'industria della sottotitolazione cinematografica è di lunga data e non potrà che crescere ulteriormente.
Formati dei file dei sottotitoli: Le basi
I sottotitoli vengono memorizzati separatamente dal video come normali file di testo. Alcuni servizi di streaming consentono di attivare o disattivare i sottotitoli per i video. Questo è utile per capire le diverse lingue. Ma a volte i sottotitoli sono già incorporati nel file video stesso. Queste sovrapposizioni di testo possono avere diverse estensioni di file, come .srt o .vtt. Esistono diversi tipi di file di sottotitoli comuni da conoscere. Ecco alcuni esempi dei principali tipi di file:
- SubRip/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub o .sbv);
- WebVTT (.vtt).
Questo articolo si concentra su come tradurre i file SRT. Questo tipo di file è ampiamente utilizzato e supportato da popolari piattaforme di condivisione video come YouTube e Facebook. Volete ottenere altre informazioni preziose? Rimanete su questa pagina.
Sottotitoli che richiedono creatività: Gestire i casi speciali
Alcuni tipi di contenuti creano una serie di difficoltà e richiedono un'attenzione supplementare quando si traducono i sottotitoli. Slang, modi di dire e riferimenti culturali possono essere estremamente specifici di una particolare cultura o lingua. Pertanto, Google Traduttore per la lingua di destinazione deve essere il più fedele possibile al dialogo originale, pur mantenendo un approccio creativo alla traduzione.
L'umorismo e l'ironia possono essere altrettanto problematici. Molte battute non possono essere tradotte direttamente e l'ironia spesso dipende dall'intonazione e persino dalla cultura del luogo. Pertanto, quando si traducono sottotitoli contenenti umorismo o ironia, occorre prestare particolare attenzione a trasmettere correttamente il significato del dialogo. Anche le canzoni, le poesie e altre opere di fantasia possono creare problemi. È importante che gli utenti si familiarizzino con il significato dei simboli prima di iniziare a guardare il video. Perché uno stesso simbolo di nota in numeri diversi o in contesti diversi può avere un significato diverso. Per il resto, non dovrebbero esserci difficoltà durante il processo di traduzione.
Cercare un editor di sottotitoli
Ora avete compreso appieno l'importanza di questo strumento di traduzione di sottotitoli online. Ora il compito principale è quello di insegnarvi a utilizzare un programma di alta qualità che vi faciliterà la traduzione e raggiungerà il vostro obiettivo principale senza problemi. Come tradurre i sottotitoli in inglese dei film? Nel prosieguo dell'articolo, non solo imparerete quali sono i criteri da utilizzare per scegliere un traduttore di sottotitoli, ma troverete anche il TOP delle migliori applicazioni.
Trovare il modo migliore per tradurre i sottotitoli
Indipendentemente dal contenuto dei sottotitoli originali e delle didascalie chiuse utilizzate, è necessario seguire alcune regole. Innanzitutto, bisogna assicurarsi che i sottotitoli tradotti siano accurati e fedeli al significato del contenuto originale. Pertanto, nel processo di trascrizione e traduzione, la qualità deve essere al primo posto. Quando si traducono i sottotitoli da una lingua all'altra, è anche importante che siano leggibili, sia su YouTube che su un'altra piattaforma. Le frasi non devono essere troppo lunghe o sovraccariche. Anche se nella vostra lingua madre sembra complicato, il traduttore deve semplificare ciò che viene detto senza perdere il significato. I traduttori professionisti lo sanno. Questo li spinge a concentrarsi sulla creazione di dialoghi semplici e fedeli al testo originale durante il processo di traduzione.
Infine, la sensibilità culturale e l'inclusività devono essere considerate prioritarie. Quando si traducono i sottotitoli, è necessario superare le barriere linguistiche e i confini linguistici e culturali. Ciò significa che dovete assicurarvi che i vostri contenuti raggiungano un nuovo pubblico. Come ogni buon traduttore di sottotitoli sa, la sensibilità culturale è alla base della traduzione. Questi sono i motivi principali per cui dovreste affidarvi solo a programmi di traduzione collaudati.
Elenco dei migliori traduttori di sottotitoli di film online
I sottotitoli sono una parte importante dei contenuti multimediali, soprattutto per i non udenti e per coloro che non comprendono la lingua del video. Ma come tradurre i sottotitoli di film che non sono disponibili nella vostra lingua madre? Con questi 5 strumenti di traduzione di sottotitoli online, potete tradurre i sottotitoli rapidamente e aggiungere sottotitoli in modo molto semplice:
- Rask Piattaforma AI: Un editor di traduzione e sottotitoli alimentato dall'intelligenza artificiale che traduce automaticamente video e audio. Supporta più lingue e traduce i contenuti in modo facile e veloce.
- MachineTranslation.com: Un aggregatore alimentato dall'intelligenza artificiale che valuta, confronta e analizza i sistemi di traduzione automatica per fornire le traduzioni più accurate, post-editate e classificate.
- EditingTools.io: Secondo il sito web, per la traduzione viene utilizzata la migliore rete neurale del mondo. Supporta molti formati di sottotitoli.
- Smartcat: Fornisce la traduzione artificiale dei file SRT. È sufficiente caricare un file e selezionare una coppia di lingue: Smartcat lo tradurrà in pochi secondi.
- Maestra AI: uno strumento di traduzione di sottotitoli alimentato dall'intelligenza artificiale disponibile in oltre 125 lingue, con funzioni come l'integrazione con YouTube e il doppiaggio alimentato dall'intelligenza artificiale.
Ognuno di questi strumenti è degno di attenzione. Sceglietene uno e seguite le istruzioni per l'uso riportate sopra.
Scegliere gli strumenti e il software giusti per la traduzione dei sottotitoli
I sottotitoli sono molto ricercati e spesso aiutano a capire e a godersi film, programmi televisivi e altri contenuti video. Tuttavia, a volte i file dei sottotitoli originali non sono disponibili o la lingua non è corretta. In questo caso, le utility online per la traduzione dei sottotitoli vengono in soccorso. Con così tanti strumenti disponibili, scegliere il miglior strumento online per la traduzione di sottotitoli SRT può essere un compito arduo. Di seguito, si possono considerare i criteri principali che devono essere analizzati.
Alternativa offline: Rendere esplicita la traduzione dei filmati: Utilizzare Rask AI
Controllare il limite di dimensione dei file dei sottotitoli
Prima di scegliere uno strumento di traduzione SRT online, è importante verificare quali formati di file lo supportano. Si noti che alcuni file di sottotitoli SRT online e strumenti di traduzione hanno funzionalità più limitate. Pertanto, possono supportare solo alcuni formati di file, limitando le opzioni a disposizione. Assicurarsi che lo strumento supporti il formato del file video di origine e il formato del file dei sottotitoli SRT che si desidera creare. È anche importante considerare le dimensioni di questi file.
Controllare le lingue dei sottotitoli supportate
Naturalmente, un altro punto importante è la scelta delle lingue nei file dei sottotitoli multipli. Maggiore è il numero di scelte disponibili, migliore sarà l'applicazione. Avete bisogno di convertire i sottotitoli in un particolare dialetto? Verificate che lo strumento faciliti le vostre esigenze. Alcuni meccanismi possono consentire il supporto multilingue o i traduttori di sottotitoli, aiutandovi se avete bisogno di rendere i sottotitoli in numerose lingue. Rask AI supporta la traduzione in più di 130 lingue, quindi è la scelta migliore sul mercato.
Considerare la facilità d'uso
Quando si sceglie uno strumento di traduzione SRT online, è importante sceglierne uno facile da usare. Cercate strumenti con un'interfaccia intuitiva e facile da usare e istruzioni chiare. Prima di utilizzarlo per il vostro progetto principale, potete anche testare il programma utilizzando un breve video. Alcuni strumenti offrono anche tutorial e assistenza clienti.
Come tradurre i sottotitoli utilizzando la funzione di traduttore video in Rask AI
Uno dei più popolari traduttori di sottotitoli si chiama Rask AI. Questo programma consente di tradurre facilmente i pulsanti e di creare video emozionanti. Una volta scoperte le sue utili funzioni, si potrebbe desiderare di utilizzarlo. Di seguito sono riportate le istruzioni più comuni, adatte sia a Rask AI che ad altre applicazioni.
Scegliere uno strumento di traduzione SRT online
Esistono molti strumenti di sottotitolazione automatica online, ma è necessario scegliere quello più adatto alle proprie esigenze. Prima di fare la vostra scelta, date un'occhiata ai file e ai formati audio supportati, agli editor di sottotitoli e alle opzioni di lingua dei sottotitoli disponibili. Idealmente, dovreste guardare la selezione qui sopra e scegliere una delle applicazioni elencate.
Caricare il file dei sottotitoli SRT
Dopo aver scelto uno strumento di traduzione online, il passo successivo è scaricare e modificare manualmente il file dei sottotitoli SRT. È facile farlo attraverso il pulsante "Seleziona file" o incollando il link di YouTube.
Utilizzare le funzioni avanzate (se disponibili)
Se scegliete il miglior software per sottotitoli, allora ci sono alcuni clic che probabilmente saranno strumenti aggiuntivi come la traduzione automatica e la modifica dei sottotitoli. Queste funzioni possono rendere il lavoro di traduzione più semplice ed efficiente.
Modificare e utilizzare il file dei sottotitoli tradotti
Prima di utilizzare un file di sottotitoli tradotto, modificarlo per garantirne l'accuratezza e la leggibilità. A tale scopo, utilizzare ad esempio un editor di sottotitoli o un programma di editing video. Solo quando il file sarà perfetto, potrete salvarlo su Google Drive e combinarlo con il video o il film di partenza.
Conclusione
La traduzione dei sottotitoli rende i contenuti più accessibili e le aziende possono utilizzarli per aumentare le entrate. Inoltre, il rapido aumento della popolarità dei contenuti visivi fa sì che le aziende di traduzione di sottotitoli non perdano presto clienti. È importante solo scegliere un'applicazione di traduzione affidabile.
FAQ
La traduzione dei sottotitoli comporta la modifica delle parole pronunciate, l'aggiunta di sottotitoli e di elementi di testo da una lingua a un'altra. Il nuovo testo deve corrispondere ai tempi dell'audio e del video.
I formati di sottotitoli più comuni sono SRT, ASS, VTT e SSA. Ogni tipo gestisce in modo diverso la formattazione e il posizionamento del testo.
Scegliete un programma di editing di sottotitoli che funzioni con il vostro formato di file. Cercate anche le funzioni di sincronizzazione e di styling. L'opzione migliore è Rask AI.
L'uso di Google Translate da solo di solito richiede molte correzioni manuali per l'accuratezza, l'adattamento culturale e la tempistica. È meglio come strumento di prima stesura.
Mantenere il dialogo originale breve e chiaro. Adattare i riferimenti culturali in modo appropriato. Garantire un fraseggio naturale. Sincronizzare con precisione i sottotitoli con le indicazioni audio.
Il tempismo è fondamentale. I sottotitoli devono apparire e scomparire nell'esatto momento in cui il parlato o il testo appare sullo schermo. Un'attenta regolazione dei tempi è essenziale.
Assolutamente sì, soprattutto per quanto riguarda i diritti d'autore e di distribuzione. Prima di procedere, accertatevi di avere i diritti per tradurre e distribuire il contenuto sottotitolato, soprattutto se a scopo commerciale.
Le revisioni da parte di traduttori madrelingua o professionisti sono fondamentali. Questa fase cruciale consente di individuare gli errori più sfumati nell'uso della lingua, garantendo l'accuratezza culturale.
Non necessariamente. Pur trasmettendo il significato e il tono in modo accurato, i sottotitoli possono richiedere modifiche - parafrasi o condensazione per ottenere concisione e chiarezza, dati i vincoli spaziali e temporali.
Tradurre e incorporare questi elementi come necessario per generare automaticamente i sottotitoli, separandoli nettamente dai sottotitoli di dialogo, potenzialmente attraverso un posizionamento o una formattazione unici.