Cosa c'è dentro
Espandere la propria portata richiede la localizzazione dei contenuti. Per essere più specifici, è necessario adattare la propria attività (quindi non solo il testo) per attirare nuovi clienti in nuove località, il che spesso significa adattare tutto, dalla traduzione linguistica alla parte immaginaria dell'attività.
Sebbene la localizzazione non sia un piccolo investimento in termini di denaro e di tempo, soprattutto quando si parla di un vasto bacino di contenuti traducibili, un processo di successo garantisce un elevato ritorno sull'investimento (ROI) e la possibilità di globalizzare ed espandere rapidamente i vostri prodotti e servizi.
Esistono diverse opzioni per la localizzazione nel 2023. La prima opzione è quella di ricorrere a servizi di localizzazione professionali, dove si assume un team completo che organizza l'intero processo. Sebbene questa opzione sia stata per lungo tempo l'unico modo per le aziende di raggiungere nuovi clienti e sia spesso un modo incredibilmente costoso per localizzare l'attività, ora il mercato vede più soluzioni che riducono i costi pur fornendo risultati di qualità.
Se siete pronti a iniziare la localizzazione di un sito web, perché pagare di più per lo stesso lavoro? Scoprite come scegliere la soluzione più economica e al tempo stesso di alto livello per organizzare una portata globale nel 2023.
Che cos'è il processo di localizzazione?
La localizzazione non è pura traduzione. È ovvio che la traduzione è una delle parti fondamentali del processo di localizzazione, ma non si ferma qui. Il processo prevede molte fasi e molti elementi dell'azienda esistente da localizzare. Anche se in seguito approfondiremo ogni fase, mostrando dove è possibile ridurre i costi, gli elementi più cruciali che devono essere adattati al nuovo pubblico di destinazione sono:
- Contenuto;
- Attività di marketing;
- Immagini.
La localizzazione consente alle aziende di competere su un palcoscenico mondiale. La maggior parte delle aziende oggi si cimenta in nuove realtà locali, quindi rimanere in una sola località rende difficile per qualsiasi azienda aprire nuovi flussi di entrate e distinguersi dalla massa.
I testi tradotti da soli non sono sufficienti per battere la concorrenza e superare le aziende locali e internazionali. Per questo motivo, la localizzazione non è considerata come un'aggiunta, ma è ormai fondamentale per qualsiasi azienda che voglia creare contenuti multilingue e avere successo sul mercato.
Chi ha bisogno della localizzazione?
La risposta breve è: tutti. Tuttavia, non tutte le aziende hanno abbastanza tempo, presenza sul mercato locale, consapevolezza del marchio e tempo per prendere in considerazione la localizzazione. Grazie alla presenza di nuove soluzioni economiche per la globalizzazione, tutti coloro che cercano di raggiungere nuovi clienti e migliorare le vendite hanno bisogno della localizzazione.
Ad esempio, quelli che prendono le decisioni relative alla localizzazione sono:
- AMMINISTRATORE DELEGATO;
- Responsabile marketing;
- Responsabile dei contenuti;
- Responsabile SEO.
Traduzione vs. localizzazione
I termini traduzione e localizzazione sono spesso confusi. La traduzione (T9N) è una delle fasi della localizzazione. La traduzione è il processo di conversione del testo da una lingua all'altra, e questo è quanto. Pertanto, la traduzione non copre le differenze culturali e gli aspetti che devono essere presi in considerazione.
Mentre la traduzione deve essere accurata e di solito viene eseguita da madrelingua, la localizzazione è l'unico processo che modifica il contenuto tradotto per una nuova cultura.
Anche se gli Stati Uniti condividono la stessa lingua del Regno Unito, le parole che definiscono una cosa qui possono avere un altro significato al di là dell'oceano. È possibile evitare potenziali errori linguistici tenendo conto della localizzazione.
Prendiamo ad esempio la parola "jumper". Nel Regno Unito si riferisce a un top lavorato a maglia. Ma quando parliamo di residenti negli Stati Uniti, un jumper si riferisce a una persona che tenta di saltare da un ponte o da un edificio. Detto questo, se vogliamo vendere abbigliamento a maglia nel mercato statunitense, dovremmo usare la parola Sweater.
La localizzazione sviluppa l'essenza del messaggio e descrive qualcosa nel modo più autentico possibile. L'obiettivo della localizzazione è quindi quello di rendere il contenuto adatto ai diversi mercati e culture di destinazione.
Internazionalizzazione vs. localizzazione
L'internazionalizzazione (i18n) si riferisce a una strategia che rende localizzabili servizi e prodotti. L'internazionalizzazione può essere considerata come una preparazione per garantire che un prodotto o un servizio possa essere localizzato con successo.
Pertanto, l'internazionalizzazione è una fase cruciale del processo di localizzazione che garantisce l'ingresso in nuovi mercati.
Supponiamo che vogliate entrare nei mercati arabi. Le fasi chiave dell'internazionalizzazione possono essere le seguenti:
- Supporto dell'Unicode locale per la codifica dei caratteri: la maggior parte di noi sa che i contenuti arabi si leggono da destra a sinistra.
- Progettare la navigazione, il layout e i pulsanti in modo che ci sia spazio per le espansioni del testo - in confronto, le frasi in inglese di solito occupano un posto più piccolo sulla pagina web rispetto a quelle in arabo.
- Investire in un linguaggio universale utilizzando illustrazioni pertinenti.
L'internazionalizzazione è una pratica vitale per i fornitori di mobili e tecnologie. Grazie alla loro natura di aziende tecnologiche, i loro siti web e le loro applicazioni mobili si ritrovano spesso con un gran numero di diagrammi e illustrazioni per spiegare il prodotto o come può essere utilizzato. Sebbene queste illustrazioni siano sicuramente valide, nella fase di internazionalizzazione è bene cercare illustrazioni più pertinenti e coinvolgenti.
- Adattare i servizi e i prodotti ai mercati locali.
Prendiamo in considerazione KFC, una delle catene di fast food più famose che è riuscita a localizzare i propri prodotti in tutto il mondo. I ristoranti di KFC in Asia servono menu diversi da quelli europei, ad esempio a Singapore c'è un'ampia varietà di scelta tra i primi piatti del mattino, come pancake, waffle, zuppe e così via.
Transcreazione vs. traduzione
La traduzione è una parte della localizzazione. E la traduzione è anche una parte della transcreazione. Come suggerisce la parola, la transcreazione si riferisce a un mix di traduzione e creazione.
La transcreazione viene solitamente effettuata dagli scrittori quando pensano a elementi di contenuto quali:
- Il tono di voce;
- Riferimenti culturali;
- Dettagli fattuali contenuti.
Quindi, convertono tutti gli approfondimenti in una traduzione accurata e adatta a un contesto locale completamente diverso, uno degli elementi essenziali della localizzazione.
Per esempio, probabilmente tutti conosciamo Haribo, una nota azienda tedesca che produce orsetti gommosi. Lo slogan tedesco dell'azienda è: "Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso" che in inglese significa: "Haribo rende felici bambini e adulti".
Questo slogan è cambiato durante il processo di localizzazione, anche se il team di marketing ha trovato un'ottima soluzione che poi è stata facilmente tradotta in altre lingue, e ora suona come: "Haribo è una delizia da gustare a qualsiasi età".
Quali sono i vantaggi di una strategia di localizzazione ben studiata?
Anche se una strategia aziendale efficace di localizzazione dei contenuti può apportare benefici diversi a ogni azienda, dovrebbe almeno fare queste tre cose essenziali per la vostra impresa:
1. Ampliare la portata
Gli esperti sostengono che le aziende che non localizzano i loro prodotti e servizi possono perdere il 40% o più del loro mercato totale indirizzabile (TAM) - e sono inclusi anche i contenuti del sito web.
Il TAM non si limita ai mercati in cui vi presentate attualmente. Include anche quelli in cui intendete entrare. Identificando e calcolando il numero totale di potenziali clienti che esistono in questi luoghi, potete facilmente valutare la percentuale di clienti che i vostri contenuti localizzati stanno raggiungendo.
Di conseguenza, questo vi darà spunti per ottimizzare la strategia di distribuzione o per apportare modifiche al processo esistente in modo da ottenere una percentuale più alta.
2. Promuovere un maggiore impegno positivo
Secondo una ricerca condotta da Common Sense Advisory, il 66% dei clienti di EOS, anche se la maggior parte di essi preferisce avere informazioni il più possibile pertinenti nella propria lingua madre.
Tale tolleranza rivela un elevato interesse per ciò che le aziende hanno da dire e/o da offrire. Pertanto, si può immaginare come l'interesse dei clienti aumenterebbe se si fornisse un'esperienza completamente localizzata agli utenti e ai clienti, rendendo i contenuti il più autentici possibile per loro. Più elementi dell'azienda sono localizzati, migliori sono le metriche di coinvolgimento.
3. Impatto positivo sui profitti
Un maggiore coinvolgimento significa un senso di connessione. Uno studio recente rivela che quando il pubblico di riferimento si sente affine e legato a un'azienda, quasi l'80% la sceglierà rispetto ai concorrenti che offrono gli stessi prodotti e servizi. In poche parole, una volta effettuata la localizzazione, si dovrebbe notare un aumento costante del valore degli ordini, delle vendite e della quota di mercato complessiva.
Quali sono le soluzioni di localizzazione?
Oltre a tradurre i contenuti, un sito web deve anche comunicare un messaggio coerente con la voce del marchio in diversi luoghi e canali. Ciò comporta più di una traduzione per localizzare i contenuti del sito web in lingue e culture diverse, preservandone il significato originale.
Sebbene la localizzazione sia un processo complesso, il mercato è attualmente pieno di soluzioni progettate per aiutare proprio in questo senso. Queste soluzioni di localizzazione non sono in grado di creare una strategia di localizzazione, in quanto richiedono anche una raccolta completa di dati, ma possono ridurre fino all'80% del lavoro umano e ridurre il coinvolgimento complessivo dell'uomo nel processo, pur garantendo una traduzione di qualità.
Se avete un sito web, esistono tre tipi comuni di strumenti per la localizzazione di siti web, come ad esempio:
- Servizi di autotraduzione;
- Servizi di traduzione;
- Software di localizzazione automatica di siti web.
1. Servizi di autotraduzione
Tutti conosciamo già questi servizi di traduzione fai-da-te. Il processo di funzionamento è estremamente semplice: si crea una copia di un paragrafo di testo nel servizio di traduzione e si sceglie la lingua di destinazione; la piattaforma tradurrà il testo in qualsiasi lingua scelta e la cosa migliore è che è assolutamente gratuito.
Alcuni esempi popolari di tali servizi sono Google Translate, DeepL Translator e Bing Microsoft Translator.
2. Servizi di traduzione
A differenza della prima opzione, che si affida a specifici algoritmi per tradurre i contenuti, i servizi di traduzione coinvolgono gli esseri umani, ma non i proprietari delle aziende. Sebbene la qualità delle traduzioni umane sia migliore di quella di Google, il costo è solitamente elevato. Tali servizi di traduzione possono essere di aiuto nei seguenti casi:
- Tradurre siti web, applicazioni web, pagine web particolari, documenti, software e altro ancora.
- Revisione del testo tradotto.
- Semplificare le traduzioni di grandi volumi di testo utilizzando le API.
- Fornire altri servizi come sottotitoli video, chatbot multilingue e traduzioni di Google Ads (tuttavia, questo dipende spesso dal fornitore scelto).
3. Software di localizzazione automatica di siti web
Le soluzioni di localizzazione automatica dei siti web sono probabilmente l'opzione più popolare ed economica. Questo software combina tutte le caratteristiche sopra menzionate e si spinge oltre utilizzando l'intelligenza artificiale (AI), l'apprendimento automatico (ML), l'elaborazione del linguaggio naturale (NLP) e le tecnologie di traduzione automatica neurale.
Queste applicazioni, che rappresentano una soluzione completa per la localizzazione, contengono quasi tutte le funzioni necessarie per penetrare con successo in nuove aree geografiche. Il prezzo dipende dallo strumento scelto, anche se il costo è molto inferiore a quello della traduzione umana e i risultati sono spesso migliori in termini di garanzia che i nuovi contenuti corrispondano alle sfumature culturali del mercato di destinazione.
Il miglior software di localizzazione automatica del software presenta le seguenti caratteristiche:
- Post-editing della traduzione automatica: Una volta che il testo è stato tradotto a macchina, l'utente, un revisore professionista o un team all'interno della soluzione di localizzazione può modificare il testo per garantire che si adatti alle esigenze e alle differenze culturali.
- Una vasta gamma di lingue: Con i traduttori umani, si deve cercare un particolare madrelingua per ogni nuova località. E non si vuole fare lo stesso lavoro dispendioso in termini di tempo e denaro quando si utilizza un software di questo tipo. Quindi, il software di traduzione automatica ideale offre una vasta gamma di lingue tra cui scegliere e non richiede costi aggiuntivi per ogni nuova località (o il costo aggiuntivo è basso).
- Funzioni avanzate per altri tipi di contenuti: Quando si sceglie un software di localizzazione, è meglio trovarne uno che disponga di semplici funzioni di traduzione di siti web e anche di funzioni avanzate. Questo è fondamentale perché scommettiamo che avete altri contenuti oltre al testo del sito web, come e-mail, campagne di marketing e video, che devono essere localizzati.
Come scegliere la soluzione di localizzazione più conveniente?
Non esiste una soluzione di localizzazione migliore, poiché tutto dipende dalle esigenze specifiche e dai criteri aziendali. Tuttavia, ci sono alcuni elementi essenziali che potete considerare per scegliere la soluzione migliore per il vostro budget e le vostre esigenze. Alcune domande che potreste porvi sono:
A quali mercati vi rivolgete?
Questa è una domanda cruciale a cui si dovrebbe rispondere già nella prima fase del lavoro di localizzazione. A seconda del numero di località che si desidera raggiungere con la localizzazione, è possibile individuare il software più adatto alle proprie esigenze.
Alcune app sono costose perché offrono oltre 100 lingue, altre sono economiche e gratuite perché possono tradurre contenuti solo in 5 lingue, e ci sono app come Rask AI che sono economiche, anche se offrono oltre 130 lingue per la traduzione di contenuti.
Il vostro flusso di lavoro sarà agile, snello o tradizionale?
Se seguite processi rigidi in ogni processo aziendale, allora dovrete scegliere uno strumento di localizzazione con un ottimo supporto clienti che vi assista durante l'intero processo o assumere traduttori in grado di lavorare rapidamente e di adattarsi al flusso di comunicazione della vostra azienda.
Quanti contenuti producete ogni giorno e quali sono i tipi di contenuti?
I traduttori non sono in grado di fornire una quantità elevata di contenuti e, per ogni nuovo tipo di contenuto da localizzare, è necessario assumere altri specialisti. In questo caso i costi sono elevati e il processo tende a essere lento: l'intero sito web può essere tradotto in pochi mesi.
È qui che entrano in gioco le soluzioni di localizzazione automatica con memoria di traduzione. Se si scelgono applicazioni basate sull'intelligenza artificiale, un contenuto può essere tradotto in pochi secondi, quindi non c'è limite ai contenuti che si possono tradurre ogni giorno. Inoltre, alcune di queste app, come Rask AI, sono in grado di tradurre e localizzare facilmente diversi tipi di contenuti, compresi i video lunghi e i corti di YouTube, grazie alla tecnologia della memoria di traduzione.
Intendete entrare in tutti i mercati in una volta sola o adottare un approccio graduale a livello regionale?
Quando si devono tradurre più contenuti contemporaneamente, i traduttori umani devono gestire progetti di localizzazione e flussi di lavoro per più mercati. Anche se questo può essere vero per alcuni fornitori, il costo è comunque il più alto rispetto ad altre soluzioni di localizzazione oggi disponibili. I traduttori automatici non si stancano, quindi possono lavorare per voi mentre dormite o vi concentrate su altre attività aziendali.
Con quale tempistica vi sentite a vostro agio?
Esistono grandi fornitori di traduzioni e piccoli team, quindi la scelta di quello giusto giocherà un ruolo chiave nella rapidità con cui riusciranno a tradurre i contenuti del vostro sito web e altri elementi aziendali per la localizzazione. Il fatto è che gli esseri umani impiegano comunque più tempo per tradurre i contenuti e adattarli alla cultura di destinazione.
Anche se possono comunque sbrigarsi e fornire i risultati attesi, immaginate il costo dell'assunzione di un team numeroso per la vostra azienda. Gli strumenti di intelligenza artificiale per la traduzione, il doppiaggio e la localizzazione automatizzati risolvono questo problema, fornendo contenuti tradotti e pronti per la localizzazione in pochi clic.
I vostri piani sono in grado di scalare?
La scalabilità è fondamentale quando si tratta di raggiungere nuovi mercati e distinguersi dalla massa. Non tutte le aziende hanno in programma di scalare una volta terminata la localizzazione, anche se nella maggior parte dei casi si tratta comunque di un'ottima pratica.
Quindi, se producete costantemente grandi volumi di contenuti e prevedete di raggiungere più mercati nel prossimo futuro, la soluzione di localizzazione più conveniente e a lungo termine sarà un software di traduzione automatica come Rask AI.
Quale software scegliere per il vostro progetto di localizzazione?
La risposta più breve è la scelta di un software flessibile. Il software flessibile consente alle aziende di tutte le dimensioni e con diversi volumi e tipi di contenuti di gestire facilmente il processo di localizzazione. Sia che la localizzazione venga effettuata dal team di marketing o dall'amministratore delegato, sia che dobbiate tradurre solo un sito web o un contenuto video, sia che abbiate bisogno di funzioni più avanzate accanto a traduzioni semplici: la flessibilità nella scelta sarà la chiave.
Per questo motivo è fondamentale scegliere uno strumento di localizzazione che offra libertà senza costi aggiuntivi per ogni nuova funzione, nuova lingua o nuovo utente aggiunto al piano. Sebbene alcune app di qualità richiedano comunque il pagamento di un canone per alcune funzioni, dovreste comunque essere in grado di scegliere tra i vari piani disponibili quello che meglio si adatta al budget del vostro progetto (e quindi agli obiettivi aziendali).
Rask AI è attualmente la migliore soluzione per la traduzione, il doppiaggio e la localizzazione. Questo strumento di localizzazione offre una prova gratuita che consente agli utenti di testare le funzioni disponibili e di decidere se continuare o meno. Offre più di 130 lingue per la localizzazione dei contenuti, ma è anche dotato delle funzioni più avanzate per la localizzazione, come il doppiaggio, la generazione di corti per i canali dei social media, l'aggiunta automatica di sottotitoli e didascalie e molto altro ancora. L'applicazione ha diversi piani tra cui scegliere ed è considerata la soluzione più conveniente per quasi tutti i progetti di localizzazione nel 2023.
Ultime riflessioni sulla scelta della piattaforma di localizzazione
Man mano che crescete, la vostra piattaforma di localizzazione deve crescere con voi. I software di localizzazione si basano solitamente su un modello di abbonamento, che prevede prezzi diversi per ogni piano, nuove funzionalità e numero di utenti. Queste soluzioni di localizzazione tendono a essere le migliori per le aziende con esigenze di localizzazione e flusso di lavoro dei contenuti piuttosto stabili, che intendono entrare in nuove località ed espandere la propria portata su base regolare o continuare ad adattare nuovi contenuti alle località scelte.
La scelta del software più adatto al vostro budget e alle vostre esigenze riguarda anche le caratteristiche che cercate di più. Dovete considerare il tipo di contenuti da localizzare, la facilità dell'interfaccia utente, la quantità di contenuti da tradurre in base ai mercati prescelti e la necessità o meno di garantire la qualità per la conformità alle normative. Indipendentemente dalla vostra scelta, provate gratuitamente piattaforme software di traduzione automatica come Rask AI prima di impegnarvi in una soluzione, in modo da essere sicuri di aver trovato il vostro jolly.
FAQ
In parole povere, la localizzazione è un processo che consente di adattare i contenuti a un nuovo pubblico di destinazione, in modo da offrire un'esperienza utente autentica e positiva. Soluzione di localizzazione è il nome di strumenti e fornitori che vi aiutano in una o tutte le fasi del processo stesso. I traduttori semplici come Google, i software di traduzione automatica e i traduttori umani rientrano nel termine soluzione di localizzazione.
Uno degli esempi più brillanti di localizzazione è la nota azienda Coca-Cola. Nell'ambito della strategia di localizzazione, Coca-Cola ha adattato la campagna per mercati locali come Cina, India e Irlanda. In Irlanda, ad esempio, l'azienda ha fatto in modo che le bottiglie di Coca-Cola avessero nomi irlandesi come Aoife, in modo che i clienti potessero comprendere meglio il messaggio del marchio.
Le aziende di localizzazione dispongono di molti specialisti, tra cui traduttori e sviluppatori di software, che possono aiutare nel processo di localizzazione. A seconda del fornitore scelto, queste aziende possono aiutare a tradurre i contenuti del sito web, a realizzare l'intero progetto di localizzazione da zero e ad adattare tutti gli elementi aziendali, come le attività di marketing, alle nuove località.
Oggi esistono molte piattaforme di localizzazione di siti web, come Rask AI, OneSky, Smarting e Applingua. Tuttavia, la piattaforma Rask AI si distingue dalla concorrenza perché lavora sulla tecnologia AI, offre funzioni di localizzazione e doppiaggio sia di base che avanzate e fornisce il maggior numero di lingue per la traduzione.