Cosa c'è dentro
Viviamo in un mondo altamente tecnologico in cui le persone possono fare quasi tutto online. La tecnologia consente alle organizzazioni di lavorare e operare con altre aziende e con i loro clienti in tutto il mondo. Se da un lato questa opportunità consente alle aziende di entrare in contatto con un pubblico diverso, di incrementare le entrate e di aumentare la notorietà del marchio, dall'altro pone una grande importanza alla scelta della lingua di partenza, alla localizzazione e all'importanza di un processo accurato e veloce.
In qualità di imprenditore o di creatore di contenuti, conoscere le tendenze in materia di localizzazione e traduzione è un requisito indispensabile. L'inglese è la scelta più diffusa. Ma le aziende che hanno una sola lingua in termini di localizzazione rischiano di perdere un pubblico globale. Ma cosa significano localizzazione e traduzione? E quale lingua scegliere per diventare globali nel 2023?
Localizzazione e traduzione | Definizione e importanza
La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto, di un servizio o di un contenuto per il pubblico di una regione o di un mercato specifici. Prendiamo ad esempio il caso in cui abbiate creato un'applicazione di gioco e vi troviate nel Regno Unito. Come potete rendere il gioco adatto e disponibile per gli abitanti della Germania, della Spagna o di altri Paesi in cui non si parla inglese come i residenti? Si ricorre alla traduzione, ossia alla traduzione del testo del gioco in una o più lingue.
Immaginiamo che siate uno sviluppatore di videogiochi e che vogliate intraprendere la localizzazione del videogioco prima di lanciarlo in diversi Paesi. Questo può essere realizzato attraverso:
- Tradurre il testo del gioco per inserire espressioni idiomatiche o riferimenti culturali specifici della regione.
- Aggiornare i beni e gli elementi artistici e coprire i significati simbolici.
Localizzazione linguistica non significa solo tradurre il testo nella lingua preferita. Comporta anche l'adattamento della lingua di un prodotto a un mercato specifico. Gli esempi di videogiochi citati in precedenza comportano la localizzazione in entrambi i casi. Questo perché i giochi richiedono rispettivamente voci fuori campo e testi di gioco, mentre le voci fuori campo e i testi richiedono entrambi l'uso della lingua. Le aziende possono assumere specialisti di doppiaggio o utilizzare strumenti basati sull'intelligenza artificiale, come Rask AI, per ottenere velocità e convenienza.
Il processo di localizzazione è una tendenza del marketing moderno. Ma ora sta diventando un must, anziché un'opzione, per un numero sempre maggiore di aziende, poiché consente alle imprese globali di aprire flussi di entrate da tutto il mondo con uno sforzo solitamente minimo. Le persone comunicheranno sempre con aziende che possono capire e con cui si sentono in sintonia.
Localizzazione linguistica | Come la localizzazione si differenzia dalla traduzione
I termini localizzazione e traduzione vengono solitamente confusi. Ma si tratta solo di un aspetto della localizzazione. Vediamo un esempio per capire meglio:
Immaginate di avere un sito web il cui testo è in inglese americano e di aver deciso di localizzarlo per il mercato spagnolo. Essendo lo spagnolo la lingua più parlata in Spagna, la sola traduzione del testo del vostro sito web trasformerà il contenuto inglese in un equivalente spagnolo. Questo comporta anche degli aggiustamenti in termini di grammatica e ortografia.
Anche se il testo del sito web è ora tradotto in spagnolo, l'essenza del contesto sarebbe ancora rivolta a un pubblico americano. Sebbene la digitalizzazione abbia ridotto un po' le barriere linguistiche e culturali, il pubblico spagnolo potrebbe non sentirsi rilevante per il continente a causa della mancanza di riferimenti culturali sul vostro sito web.
La localizzazione serve a garantire che il sito web si adatti perfettamente a tutti i pubblici scelti, coprendo le loro esigenze e preferenze. Ciò può significare quanto segue:
- Considerate la possibilità di aggiungere termini e abbreviazioni locali in base alla voce del vostro marchio;
- Aggiungete riferimenti, sfumature ed espressioni specifiche della vostra cultura: se il vostro sito parla di personaggi famosi, sostituite le celebrità americane con quelle spagnole;
- Formulate le date in base alle preferenze locali;
- Modificare l'informativa sulla privacy del sito web in base alle normative vigenti in Spagna, ad esempio.
5 dialetti più popolari per la localizzazione linguistica
Secondo una recente ricerca di intelligence linguistica condotta dal Centro Ethnologue, oggi nel mondo si parlano più di 7.150 lingue. Il numero è elevato, ma le aziende non hanno bisogno di localizzare i loro siti web, prodotti e servizi per ognuna di esse.
Si tratta di più lingue che sono state istituite come lingue ufficiali dei Paesi, mentre quelle che hanno un numero di madrelingua sufficiente a rendere utili gli sforzi di localizzazione linguistica sono molto più piccole. Come si legge nella ricerca, oltre la metà della popolazione mondiale parla solo 23 lingue diverse, come il russo, il cinese mandarino, il portoghese, il bahasa Indonesia e il giapponese.
Secondo il rapporto Statista, nel 2023 i dialetti più diffusi saranno tre:
- L'inglese è la lingua più popolare per la localizzazione, che rappresenta quasi il 59% dei siti web a gennaio 2023.
- Il russo occupa il secondo posto con il 5,3% dei contenuti web.
- Lo spagnolo è il terzo della lista, con il 4,3%.
Altri dialetti popolari sono:
- Francese
- Tedesco
- Arabo
L'inglese come lingua madre per la localizzazione
Il motivo per cui l'inglese è la principale lingua di localizzazione è la sua base di utenti. Gli Stati Uniti e l'India sono i Paesi con la più ampia base di utenti dopo la Cina e sono anche le regioni di lingua inglese più grandi al mondo. Secondo il rapporto di Statista, alla fine di gennaio 2023 la base di utenti di Internet di questi Paesi, messi insieme, supererà il miliardo di utenti. Di conseguenza, la maggior parte delle informazioni online è presente in inglese, se non localizzata o tradotta.
Riferimenti culturali degli utenti globali di Internet nelle diverse regioni
Il numero di utenti di Internet nel mondo era di 5,16 miliardi alla fine di gennaio 2023, e l'Asia era la regione più grande con oltre la metà degli utenti di Internet a livello globale (2,9 miliardi). L'Europa è la seconda regione, seguita dal Nord America.
Cosa rende queste tre lingue più popolari come lingua di destinazione per la localizzazione e la traduzione? Ci sono diversi fattori possibili, come ad esempio:
- L'uso e la popolarità della lingua: L'inglese, ad esempio, è parlato da oltre 400 milioni di persone in tutto il mondo. L'inglese è anche considerato la principale lingua commerciale in tutto il mondo e una lingua ufficiale in 67 Paesi.
- La capacità di acquisto del pubblico: Indipendentemente dalla popolarità della lingua, le aziende vogliono sapere se i parlanti della stessa lingua hanno una capacità di acquisto sufficiente per poter ripagare gli sforzi e il denaro investiti nella localizzazione. Ecco perché è uno dei fattori chiave che le aziende globali considerano quando scelgono il dialetto per la localizzazione.
- Digitalizzazione globale: La pandemia COVID-19 ha permesso alle persone di fare quasi tutto online e le aziende hanno iniziato a sfruttare questa opportunità a loro vantaggio. Ora le persone preferiscono fare acquisti online. Secondo il rapporto di PwC, lo shopping online e lo shopping mobile sono aumentati di popolarità in Medio Oriente. Questo rende possibile alle aziende che vogliono entrare nel mercato mediorientale senza avere una presenza fisica in loco.
Esempi di localizzazione linguistica
La localizzazione linguistica è un termine completo che supera di gran lunga la traduzione scritta. Per entrare nel settore della localizzazione con un ROI più elevato, le aziende dovranno localizzare l'uso di ogni elemento del loro sito web e dei materiali di marketing. Ci sono molti aspetti che le aziende e i creatori devono considerare quando investono in un servizio di localizzazione o creano un team interno.
Tuttavia, i più importanti sono:
L'ortografia è uno dei fattori chiave quando si tratta di un servizio di localizzazione. Diventa ancora più cruciale quando si traduce per i dialetti inglesi britannici o americani. Ad esempio, il primo usa "ise" mentre l'inglese americano usa "ize".
Riferimenti culturali - L'utilizzo di un servizio di localizzazione di solito significa che lo strumento o un team conosce già (o almeno ha familiarità con) sfumature e frasi che sono fondamentali per l'adattamento culturale dei contenuti. Ad esempio, per quanto riguarda la questione dell'adattamento culturale, la frase "mettere il carro davanti ai buoi" è una citazione inglese comune. Al contrario, in Francia si usa il termine Bulls invece di cavallo.
Immagini e colori - Sebbene la maggior parte delle persone confonda la traduzione con la localizzazione, quest'ultima va ben oltre il semplice testo. Durante la localizzazione dei contenuti esistenti, dovrete anche assicurarvi che il testo sia disposto visivamente in modo corretto per il vostro pubblico di destinazione (ad esempio, se le lingue sono da destra a sinistra, sarà necessario adattare la grafica in base al posizionamento del testo da destra a sinistra). Mantenere i colori del marchio e organizzare correttamente l'aspetto visivo dell'azienda aiuta a comunicare efficacemente con il pubblico di destinazione scelto.
Grammatica - Anche una traduzione e localizzazione accurata e di qualità è essenziale. È bene sapere che le diverse culture hanno requisiti diversi per i loro contenuti in termini di riferimenti culturali. Quindi, a seconda dei mercati di destinazione scelti, un piccolo errore nelle traduzioni può fare la differenza tra il successo o il fallimento del progetto di localizzazione. Assicuratevi che il traduttore madrelingua esegua la correzione delle bozze.
Tono - L'ultimo fattore, ma altrettanto cruciale, per adattare la propria attività a una nuova clientela proveniente da tutto il mondo è il tono dei contenuti. Per entrare in nuovi mercati è necessario saper personalizzare il tono di voce del proprio marchio. Questo perché culture diverse hanno esigenze diverse. Per esempio, i residenti in America tendono a essere più aperti e accomodanti, quindi assicuratevi che il vostro tono di voce risponda alle loro preferenze. I cittadini dell'Unione Europea, invece, sono più esigenti nel modo in cui vogliono comunicare con i marchi, quindi in questo caso è necessario un altro approccio.
10 consigli pratici per migliorare il processo di localizzazione
1. I traduttori locali sono esperti di localizzazione
Nessuno conosce la cultura e la lingua meglio dei residenti. Assumete traduttori locali per localizzare il vostro sito web o prodotto. Può trattarsi di un freelance che conosce la propria lingua, dell'intero team o di servizi provenienti dal Paese richiesto.
Nessuno conosce la cultura e la lingua meglio dei residenti. Assumete traduttori locali per localizzare il vostro sito web o prodotto. Può trattarsi di un freelance, dell'intero team o di servizi provenienti dal Paese richiesto.
Questo è uno dei modi più semplici e al tempo stesso più costosi per garantire che i contenuti localizzati siano accurati e pertinenti alla cultura. E questo può cambiare le carte in tavola per la vostra azienda, dato che l'idea stessa della localizzazione è quella di essere locale.
Si consiglia inoltre di fare ricerche prima di iniziare il processo. Potete iniziare la localizzazione ottenendo un feedback dal vostro gruppo di test nel Paese, in modo da capire in che direzione muovervi. In questo modo, capirete anche le dinamiche del mercato locale, le preferenze, i concorrenti, i canali, le strategie di promozione e così via. Spesso i contenuti e le tattiche di marketing utilizzati in un paese non funzionano in un altro.
2. Lavorare sull'aspetto e sulla consapevolezza del marchio
Avete un libro del marchio? I vostri brand manager lavorano per promuovere la visione dell'azienda e per attirare i clienti più importanti? Sapete cosa pensa il vostro pubblico target della vostra azienda quando vede i loghi o i colori del marchio? Tenete conto delle principali differenze culturali quando cercate di far crescere la consapevolezza del marchio in diversi Paesi?
Immaginiamo che abbiate definito chiaramente l'aspetto del marchio, il suo stile, la sua voce e la sua palette di colori e che possiate comunicare facilmente la personalità del vostro marchio. Questo vi permette di fidelizzare i clienti e di aumentare la consapevolezza del pubblico di riferimento: tutti questi elementi del marchio saranno la prima cosa a cui i vostri clienti penseranno quando decideranno tra voi e i vostri concorrenti.
Ma bisogna sempre ricordare che mercati diversi richiedono cose diverse. In alcuni Paesi, persino il nome del marchio può avere un significato non intenzionale che non conoscevate o a cui non avevate mai pensato prima. Ecco perché la localizzazione implica sempre una grande ricerca sulle regioni e sui mercati in cui si vuole entrare.
3. La localizzazione è più della traduzione
Come abbiamo detto, la traduzione è solo una piccola parte della localizzazione linguistica, che può essere effettuata attraverso strumenti come Rask AI, che dispone di una funzione di commutazione linguistica che consente alle aziende di tradurre un testo in inglese (o da qualsiasi altra lingua) in oltre 130 lingue basandosi su algoritmi di traduzione automatica. Se volete ottenere dei risultati, dovete adattare il vostro prodotto, la vostra azienda o il vostro sito web alla cultura di ogni mercato target che avete scelto.
Come abbiamo già detto, la traduzione è solo una piccola parte della localizzazione linguistica che può essere effettuata attraverso strumenti come Rask AI, basato su algoritmi di traduzione automatica. Se volete ottenere dei risultati, dovete adattare il vostro prodotto, la vostra attività o il vostro sito web alla cultura di ogni mercato target che avete scelto.
Travis Kalanick, fondatore di Uber, ha dichiarato: "Ogni città è unica per i suoi problemi di trasporto, per la sua densità, per le sue alternative di trasporto, per la sua regolamentazione e persino per la sua cultura del trasporto".
Conoscere il mercato locale è essenziale per app come Uber, ma vale anche per quasi tutti i prodotti. Il processo può iniziare con domande simili a quelle che si pongono quando si inizia a costruire un prodotto:
- Quali sono i punti dolenti dei clienti?
- Cosa piace e cosa non piace in prodotti simili (ricerca dei concorrenti)
- Quale valore porterà il vostro prodotto con una localizzazione linguistica corretta?
- Qual è la sottocultura locale in cui rientra la vostra attività?
4. Verifica del percorso del cliente
Ottenere il massimo dalla localizzazione linguistica significa anche esplorare il percorso del cliente esistente. Esaminate quali sono gli elementi di cui disponete e che potete trasferire al nuovo mercato. Si consiglia inoltre di verificare se le fasi già esistenti sono trasferibili e di progettare un nuovo customer journey utilizzando le fasi che hanno già funzionato in precedenza (se sono in sintonia con il nuovo mercato).
Verificate le abitudini di spesa del nuovo pubblico target. Questo vi permetterà di capire quali tipi di promozioni, CTA e coupon utilizzare per aumentare i tassi di conversione e incrementare i ricavi. Non aspettatevi che il customer journey funzioni fin dall'inizio e siate pronti a ricostruirlo, imparando dagli errori.
5. Creare una strategia di localizzazione unica
Il mercato è in crescita e probabilmente dovrete affrontare molta concorrenza quando sceglierete i mercati con più lingue, come abbiamo detto sopra. Se da un lato rende due volte più difficile per i nuovi marchi entrare in nuove regioni, dall'altro un'elevata concorrenza significa anche un mercato sano di cui potete beneficiare.
Ci sono molti modi per distinguersi dalla massa in termini di localizzazione linguistica. Ad esempio, potete creare un'esperienza più personalizzata e offrire codici promozionali o sconti per il pubblico globale. Potrebbe trattarsi di spedizioni gratuite. Se offrite questo, potete creare un social media che sia il più utilizzato dal vostro nuovo pubblico, ecc. Le opzioni sono davvero infinite; tutto ciò che serve è un'adeguata ricerca di mercato.
Per creare una strategia di localizzazione, sarà probabilmente necessario utilizzare strumenti come Rask AI o servizi di localizzazione linguistica. Mentre Rask non sarà in grado di generare una strategia, funzionerà come assistente per la traduzione scritta, la traduzione audio e il doppiaggio. I servizi di localizzazione linguistica sono la strada da percorrere per chiunque voglia aumentare la velocità e l'efficienza della localizzazione del marchio e dei contenuti.
6. Adattare i servizi a ciascuna sede
Alcune aziende commettono l'errore di pensare di poter mantenere lo stesso prezzo per tutte le sedi. In realtà, entrare in un nuovo mercato significa anche considerare il reddito medio e le capacità di acquisto del pubblico di destinazione. Assicuratevi di svolgere una ricerca completa sui concorrenti e sulle preferenze di acquisto, in modo da fornire un'esperienza il più possibile autentica, così che gli utenti non si accorgano nemmeno delle traduzioni.
Ad esempio, alcuni elementi da considerare sono:
Un metodo di pagamento pertinente alla località scelta: alcuni usano la carta di debito, altri PayPal e altri paesi preferiscono spendere solo in contanti.
Requisiti legali - un altro fattore cruciale che specifica come i vostri prodotti possono essere venduti all'interno di una determinata località.
Formati orari - assicuratevi che il vostro sito web operi negli orari di lavoro locali, che offriate un'assistenza clienti in grado di assistere i clienti nel loro fuso orario e, naturalmente, verificate quali formati orari vengono utilizzati nei vostri nuovi mercati.
7. Diventare parte della comunità
Se avete intenzione di entrare in una nuova regione e in un nuovo mercato, è fondamentale assicurarsi di avere una voce in capitolo. In questo caso, la strada da percorrere è quella di seguire le tendenze e diventare parte della comunità. Potete anche pensare di creare una community intorno al vostro prodotto per migliorare la consapevolezza del marchio tra i nuovi clienti.
8. Ottimizzare per i dispositivi mobili
Anche se la traduzione di tutti gli elementi del sito web o del prodotto è sicuramente l'obiettivo principale del processo di localizzazione, consigliamo vivamente di dedicare lo stesso impegno alla diffusione dei contenuti sulle piattaforme mobili, come le applicazioni per smartphone. I telefoni cellulari sono oggi più diffusi dei computer fissi, per cui ottenere un pubblico mobile è un'opportunità enorme per qualsiasi azienda.
9. Considerare i social media
Anche i social media sono un ottimo modo per attirare più utenti. È fondamentale imparare quali sono le piattaforme di social media più popolari nel Paese scelto, poiché differiscono notevolmente da luogo a luogo. La gestione dei social media può anche aiutarvi a massimizzare i vostri sforzi di localizzazione e a diventare parte della comunità molto più velocemente. Uno dei modi più semplici per organizzare un social media marketing stabile ed efficace è l'utilizzo di un sistema di gestione dei contenuti che vi aiuti a programmare e pubblicare i contenuti su qualsiasi piattaforma scelta.
10. Approfondire la parte tecnica della localizzazione
Sebbene traduzione e localizzazione vengano spesso confuse, la localizzazione è molto di più della traduzione di contenuti. È necessario imparare diversi elementi tecnici come i codici linguistici, le dimensioni dei caratteri, il layout del sito web e il design. È vero che i clienti si orienteranno sicuramente verso i contenuti localizzati quando cercheranno il vostro sito web, ma anche l'aspetto e le prestazioni del sito giocano un ruolo fondamentale per il vostro successo.
Un'altra parte tecnica della localizzazione che può portare lead di qualità e aiutarvi a posizionarvi più in alto nei motori di ricerca. Raggiungere i mercati globali diventa più facile quando si punta all'ottimizzazione SEO specifica per una località scelta, come la Spagna o altre lingue. Creare campagne di marketing e investire nel traffico organico attraverso contenuti di qualità e ottimizzati, video ottimizzati per la SEO e condivisi sulle piattaforme dei social media può aiutarvi a superare le altre aziende del vostro settore e a raggiungere i mercati internazionali con il massimo ROI (poiché la SEO è una soluzione economicamente vantaggiosa).
Conclusione
Il settore della localizzazione e della traduzione è in crescita. La localizzazione è oggi una parte vitale di qualsiasi strategia di marketing e di espansione aziendale, che comprende l'adattamento di grafica, formati temporali, traduzioni di testi e molti altri elementi. La traduzione, essendo una piccola parte della localizzazione, può anche portare più spettatori e più clienti al vostro marchio. Ma il processo di localizzazione con i suggerimenti e i dialetti più popolari che abbiamo menzionato sopra può aiutare le aziende moderne a distinguersi dalla massa e a diventare globali in modo semplice e senza stress.
FAQ
La localizzazione linguistica è il processo di adattamento di un prodotto, di un servizio o di un sito web a un paese o a una regione specifici.
Un ottimo esempio di localizzazione è la campagna "Share a Coke" di Coca-Cola.
La localizzazione linguistica consente alle aziende di diventare globali, di aprire nuovi flussi di entrate e di rimanere rilevanti nelle moderne realtà digitali.
Esistono tre tipi di localizzazione: traduzione, trascrizione e interpretazione.
La comunicazione di localizzazione è il processo di individuazione dell'esatta regione o posizione geografica di un utente.
Il testo tradotto si limita a duplicare quello originale in una lingua diversa, mentre la localizzazione adatta il sito web o un prodotto a una regione specifica coprendo le differenze culturali.