Cosa c'è dentro
Localizzazione e traduzione: una panoramica completa
Quando si costruisce un sito web, si creano contenuti o si gestisce una campagna di marketing, una cosa che la maggior parte dei creatori deve affrontare è la scelta tra localizzazione e traduzione. Sebbene entrambi i termini siano solitamente utilizzati in modo intercambiabile, rappresentano concetti unici e presentano molte differenze che è bene conoscere.
Conoscere la differenza tra servizi di traduzione e localizzazione vi aiuterà a utilizzare uno dei due o entrambi in modo più efficace quando promuovete il vostro sito web o i vostri contenuti. Entrambi i termini sono diventati sempre più popolari grazie al crescente interesse per i contenuti video da parte delle aziende che cercano di attirare clienti da tutto il mondo.
Che cos'è la traduzione?
Cominciamo con la definizione di traduzione. In poche parole, si tratta del processo di conversione di un testo da una lingua a un'altra in base alle esigenze aziendali. L'idea chiave del processo è quella di tradurre il testo in un'altra lingua mantenendo il significato esatto del testo nella lingua originale.
Le aziende utilizzano la traduzione per attirare più clienti e raggiungere un pubblico più vasto. È possibile tradurre l'intero sito web con testi di immagini, infografiche, articoli di blog, landing page e contenuti video. Gli esperti di marketing preferiscono tradurre le didascalie e i sottotitoli quando eseguono podcast o diffondono video su qualsiasi piattaforma preferita.
Una volta tradotto il contenuto, il contenuto e il contesto del messaggio chiave rimangono nello stesso contesto, seguendo le aspettative culturali del pubblico di destinazione.
La traduzione tende a essere di natura letterale. È una buona opzione per le aziende che hanno clienti diversi o che vogliono raggiungere nuovi traguardi commerciali. Se avete siti web multilingue per i podcast, la traduzione è la strada da percorrere.
Oltre a tradurre l'intero sito web o i contenuti che offrite, potete usarlo anche per tradurre solo piccoli pezzi, come dettagli tecnici e istruzioni, utilizzando alcuni elementi grafici o foto. Ma se volete davvero massimizzare i profitti della vostra attività, creare personalizzazione e migliorare l'esperienza dell'utente, dovete andare oltre la traduzione.
Che cos'è la localizzazione?
Come abbiamo detto in precedenza, la localizzazione viene utilizzata per coprire esigenze molto più ampie o il prodotto di un'azienda. Un marketing efficace copre un gran numero di dettagli specifici per ogni paese che la sola traduzione non può affrontare. L'idea chiave della localizzazione è quella di migliorare l'esperienza dell'utente indipendentemente dal luogo in cui vive.
Inoltre, il processo di traduzione diventa diverso se combinato con la localizzazione. Una volta tradotte nella lingua scelta, frasi, parole ed espressioni specifiche devono essere adattate al modo in cui coinvolgono meglio il pubblico di destinazione.
In alcuni casi, le aziende devono addirittura cambiare l'intera sezione del sito web in modo che si adatti al meglio alle ultime tendenze e ai gusti del mercato. Prendiamo una grande organizzazione globale che fornisce servizi diversi in regioni diverse. Il loro sito web mostra solo i contenuti che saranno disponibili nella regione scelta durante la localizzazione.
Industria della localizzazione e della traduzione
Il settore della localizzazione e della traduzione si basa molto su una comunicazione efficace. Si tratta di comprendere le sottigliezze di molte lingue e culture e di applicare queste conoscenze per esprimere le idee in modo efficace e deciso. Per competere in un mercato globale, le aziende devono considerare le implicazioni più ampie della strategia di localizzazione, oltre alla pura traduzione. Ciò richiede l'adattamento delle informazioni alla lingua e all'ambiente culturale, compresi i formati delle date, le allusioni geografiche e i riferimenti culturali. La traduzione automatica può essere utile, ma non ha la profondità di conoscenza che offre la traduzione umana di materiale localizzato.
Vantaggi della localizzazione rispetto alla traduzione
L'inglese è parlato in quasi tutto il mondo. Tradurre l'interfaccia dell'app, un podcast, un breve video o un sito web in altre lingue renderà il testo leggibile agli utenti che parlano altre lingue, ma l'app sarà comunque sviluppata specificamente per gli utenti che vivono nel Regno Unito o negli Stati Uniti. Questo perché la traduzione riguarda solo il testo sullo schermo e non affronta le diverse aspettative sociolinguistiche del pubblico globale. La localizzazione serve ad andare più in profondità, scegliendo la località a cui ci si rivolge invece della lingua in cui si traduce. Rispetto alla traduzione, i contenuti localizzati consentono alle aziende di migliorare significativamente l'intera esperienza dell'utente, rendendola più pertinente dal punto di vista linguistico, culturale e funzionale.
Mantenere intatta la funzionalità digitale
Le aziende incontrano spesso numerose difficoltà quando cercano di tradurre alla lettera i contenuti, un sito web o un'app. Ad esempio, la lunghezza dei caratteri del testo inglese tradotto in tedesco può aumentare drasticamente (fino al 100%), con conseguenti ripercussioni sul design, sulla leggibilità e sulla funzionalità del sito web o dell'app. Se volete attirare i consumatori di lingua araba, dovrete spendere tempo e denaro per modificare il vostro sito web in modo che sia facilmente accessibile in una modalità di lettura da destra a sinistra. Rispetto alla traduzione ordinaria, la localizzazione va molto più in profondità ed è più sensibile alla funzionalità digitale del testo tradotto. Le aziende possono facilmente preservare l'intera funzionalità delle loro risorse, indipendentemente dal Paese in cui vengono visualizzate, grazie a un complesso parsing dei file e a un approccio approfondito a tutte le parti della traduzione.
La traduzione è un punto di partenza
In poche parole, la traduzione converte le parole scritte da una lingua a un'altra. La localizzazione impiega diverse tecniche per adattare il significato dei contenuti alla nuova cultura. Quando un contenuto viene tradotto letteralmente, può avere senso nel mercato di destinazione oppure no. Prendiamo ad esempio un annuncio che recita: "Facci scegliere la tua prima scelta". Gli americani capiscono che si riferisce ai draft dell'NFL e dell'NBA, dove le squadre scelgono il loro giocatore preferito per primo. Ma al di fuori degli Stati Uniti non esiste il draft, a meno che non ci si arruoli nell'esercito. La localizzazione analizza quindi il vero messaggio del contenuto e trova il modo migliore per dire "Scegli noi".
La localizzazione coinvolge le immagini
La localizzazione comporta anche l'adattamento dell'immagine. Torniamo al nostro esempio: Supponiamo che l'annuncio mostri un palo della porta dell'azienda con un cliente che lo attraversa. Se il copy non fa più riferimento al draft, l'immagine non ha più senso. Inoltre, il football è uno sport esclusivamente americano, quindi anche se il linguaggio originale fosse più universale (come "Vinci con noi!"), l'immagine stessa dovrebbe comunque cambiare in qualcosa di comprensibile per il nuovo mercato.
Di seguito analizzeremo le principali differenze tra questi termini, definiremo la traduzione e la localizzazione, esploreremo i loro vantaggi, gli usi comuni e alcuni consigli utili da conoscere. Arriviamo al punto.
Chi ha bisogno di traduzione nel 2023?
1. Fornitori di servizi legali
Gli studi legali hanno bisogno di servizi di traduzione per molte ragioni. Per esempio, solo negli Stati Uniti ci sono 45 milioni di immigrati che non conoscono bene l'inglese per sapere tutti i termini dei documenti. La metà di queste persone ha bisogno di tradurre i documenti nelle loro lingue locali in caso di controversie internazionali.
2. Cliniche e organizzazioni sanitarie
Come nel caso dei servizi legali, anche le aziende sanitarie operano con molti documenti e i termini medici sono piuttosto complicati per chi non conosce l'inglese come i residenti. Per questo motivo le cliniche private e le aziende sanitarie preferiscono tradurre il loro sito web e i loro documenti per coloro che hanno bisogno di un'altra lingua, aumentando la loro base di clienti e riducendo i costosi errori.
3. Industria dell'intrattenimento
Anche l'industria dell'intrattenimento sta crescendo come mai prima d'ora. Musica, programmi televisivi, film, piattaforme di streaming, podcast e così via. L'industria sforna un'enorme quantità di contenuti audio e visivi che necessitano di traduzione (sia per i sottotitoli che per il doppiaggio), consentendo a un pubblico globale di goderne.
4. Attività di commercio elettronico
Gli acquisti online sono rapidamente aumentati in tutto il mondo a causa della pandemia di COVID-19. Ora sta superando i negozi tradizionali. Le aziende di e-commerce si stanno evolvendo e ora offrono app per dispositivi mobili, in modo da poter attirare più clienti e raddoppiare le vendite rispetto a quelle che hanno solo piattaforme web. Inoltre, le aziende che dispongono sia di app mobili che di siti web tradotti in diverse lingue diventeranno i principali negozi di e-commerce nel 2023.
5. Industria dei viaggi e turismo
La pandemia è ormai finita e le persone tornano a viaggiare, quindi è il momento perfetto per tutte le aziende di viaggi e turismo per iniziare a tradurre i contenuti nelle lingue locali. È fondamentale soprattutto per i dettagli dei pacchetti, le opzioni di alloggio e le descrizioni.
Chi ha bisogno della localizzazione globale nel 2023?
1. Industria dello spettacolo e del cinema
Se vi chiedete perché la localizzazione globale (nota anche come internalizzazione) sia importante per l'industria cinematografica e dell'intrattenimento, sappiate che i film di Hollywood sono riusciti a raggiungere il riconoscimento mondiale solo adattando il prodotto ai diversi mercati.
La localizzazione di un film è un processo impegnativo. Non si tratta solo di tradurlo nella lingua desiderata o di aggiungere i sottotitoli. Oltre a doppiare un video o aggiungere i sottotitoli, i produttori devono anche adattare i sistemi e le connotazioni, coprire i riferimenti culturali e talvolta affrontare potenziali problemi di censura.
2. Gioco d'azzardo
Secondo un recente rapporto di Statista, sono state scaricate oltre 180 miliardi di app dall'Apple Store, dove la categoria di app più popolare è quella dei giochi. Con la crescente popolarità dei telefoni cellulari, delle app e dello sviluppo dell'industria dei giochi, i proprietari dei prodotti devono trovare nuovi modi efficaci per distinguersi dalla massa.
La localizzazione dei giochi è uno dei modi più popolari per raggiungere un pubblico più vasto e rendere l'app più attraente nel 2023. I giochi localizzati hanno infatti maggiori possibilità di essere scaricati perché se i potenziali utenti non riescono a capire di cosa si tratta, passeranno a un altro gioco invece di cercare di capirlo.
3. Turismo e tempo libero
Come per la traduzione, anche l'industria del turismo richiede la localizzazione. Lo stesso vale per l'ospitalità e il tempo libero. Riuscite a immaginare almeno un'azienda di viaggi che comunica in una sola lingua? Ecco la cosa principale: i turisti preferiscono contattare le agenzie di viaggio, le compagnie aeree e le piattaforme di prenotazione online. Assicuratevi quindi di offrire varie opzioni e di non perdere clienti ignorando l'importanza della localizzazione.
4. Software e applicazioni mobili
L'inglese è considerato oggi la lingua principale per la maggior parte degli sviluppatori. Non c'è da stupirsi visto che più del 20% della popolazione mondiale parla questa lingua. Questo può farvi chiedere perché localizzare la vostra applicazione o il vostro software se i clienti parlano inglese.
La risposta è piuttosto semplice: la maggior parte dei mercati e del pubblico target non accoglierà il vostro prodotto se non è in linea con la loro cultura locale. Ecco perché gli sviluppatori dovrebbero considerare la localizzazione della lingua, dei colori, delle immagini e di altri elementi del software per garantire che il prodotto risuoni con i diversi pubblici di destinazione.
5. Commercio elettronico
Offrire ai clienti altre lingue e un approccio personalizzato in base alle loro esigenze culturali aiuterà qualsiasi negozio di e-commerce a ottenere maggiore attenzione e profitto. Inoltre, la localizzazione di un e-shop permette ai clienti di fidarsi maggiormente della vostra azienda e, quindi, di favorire il passaparola. Secondo CSA Research, oltre il 75% delle persone preferisce acquistare prodotti nella propria lingua madre e fino al 92% nella propria valuta locale.
Processo di localizzazione: Come funziona?
Analisi dei contenuti
Potete affidarvi a specialisti della localizzazione che faranno ricerche sui contenuti e svilupperanno l'elenco degli adattamenti necessari per il vostro mercato di destinazione: modifica di elementi, dimensioni, valute, parole chiave e così via. Potete anche utilizzare l'AI diRask per semplificare e velocizzare il processo. Stili diversi avranno bisogno di caratteri, simboli e lettere diversi.
Gestione dei contenuti
Una volta effettuata la prima fase, tutti i dettagli necessari vengono spiegati all'utente; il team inizia a costruire un piano editoriale. Qui voi e il vostro team dovrete definire i seguenti aspetti:
- Date di inizio
- Date di scadenza
- Nome Persona responsabile
- Assegnare lo scrittore
- Date di pubblicazione
Parte di traduzione
Una volta che il team è a conoscenza di tutti i dettagli e le scadenze di cui sopra, inizia a tradurre il testo. Ora sono pronti ad adattare tutti gli elementi del contenuto alla lingua scelta, mantenendo il senso originale del testo. Il risultato finale della traduzione è l'editing e la correzione di un testo per renderlo privo di qualsiasi tipo di errore linguistico.
Garanzia di qualità
L'ultimo e fondamentale passo è il controllo dei contenuti tradotti. Il team deve verificare che il contenuto sia privo di plagio e che sia stato convalidato ed editato. Questo processo garantisce l'alta qualità del contenuto finale, privo di errori culturali o linguistici.
Vantaggi della localizzazione rispetto alla traduzione
Destinatari locali, non lingue
L'inglese è parlato in quasi tutto il mondo. Tradurre l'interfaccia dell'app, un podcast, un breve video o un sito web in altre lingue renderà il testo leggibile agli utenti che parlano altre lingue, ma l'app sarà comunque sviluppata specificamente per gli utenti che vivono nel Regno Unito o negli Stati Uniti. Questo perché la traduzione riguarda solo il testo sullo schermo e non affronta le diverse aspettative sociolinguistiche del pubblico globale.
La localizzazione serve ad andare più in profondità, scegliendo la località a cui ci si rivolge invece della lingua in cui si traduce. Rispetto alla traduzione, i contenuti localizzati consentono alle aziende di migliorare significativamente l'intera esperienza dell'utente, rendendola più pertinente dal punto di vista linguistico, culturale e funzionale.
Mantenere la funzionalità digitale
Quando si traducono contenuti, un sito web o un'app parola per parola, le aziende tendono a incontrare molte difficoltà. Ad esempio, il testo inglese tradotto in tedesco può espandersi in modo significativo (fino al 100% della lunghezza dei caratteri), con un potenziale impatto sul design, sulla leggibilità e sulla funzionalità del sito web o dell'app. Quando si vuole attirare il pubblico di lingua araba, è necessario investire denaro e tempo per trasformare il sito web in modo che possa essere utilizzato senza problemi in uno stile di lettura da destra a sinistra.
La localizzazione è molto più profonda e sensibile alla funzionalità digitale dei contenuti tradotti rispetto alla semplice traduzione. Grazie al complesso parsing dei file e a un approccio completo a tutti gli elementi della traduzione, le aziende possono facilmente mantenere l'intera funzionalità dei loro beni, indipendentemente dal Paese in cui vengono visualizzati.
Trasformare gli ecosistemi di contenuti
Un gran numero di professionisti della traduzione lavora su progetti basati sulla quotazione. Voi inviate un documento o un file e loro vi applicano una tariffa media per parola, mentre voi ottenete il testo tradotto per ciascun pubblico di destinazione.
Poi si può rivedere il testo o semplicemente inviarlo agli sviluppatori perché possano implementare le nuove modifiche. Sebbene possa essere un processo impegnativo a causa delle variabili della funzionalità digitale, della coerenza della traduzione e degli orari dei collaboratori, le aziende possono sempre utilizzare Rask AI come strumento di traduzione leader per vari contenuti, in modo che il processo sia il più semplice possibile.
La localizzazione è di tipo full-scale. Ciò significa che pagate per l'intero contenuto (sito web, app, materiali di marketing, media, testi) localizzato per ogni pubblico di destinazione su base continuativa, consentendo ai contenuti di evolversi continuamente. È inoltre possibile utilizzare l'AI di Rask per accelerare e facilitare il processo, che può essere eseguito automaticamente utilizzando algoritmi di apprendimento automatico e AI.
Grandi esempi di localizzazione
La traduzione è qualcosa che tutti abbiamo visto nella nostra vita, che si tratti di un film con i sottotitoli o semplicemente di un sito web che consente di utilizzare un'altra lingua. Tutti vediamo un esempio di traduzione, ma che dire degli esempi di localizzazione? La maggior parte delle persone non sa nemmeno di averla già vista. Esploriamo due brillanti esempi di localizzazione da cui trarre ispirazione:
Spotify
Spotify è attualmente una delle piattaforme audio più note e utilizzate. Il team si assicura che le persone ricevano solo ciò che desiderano in base alle preferenze e alle scelte precedenti. I contenuti personalizzati sono ciò che rende Spotify il leader. La prima cosa che il team fa per rendere l'app il più conveniente e pertinente possibile è tradurre l'intero contenuto nella lingua richiesta.
Spotify si occupa anche di contenuti culturali. Ad esempio, offre playlist basate sulle festività di determinati Paesi o condivide le canzoni più popolari nella propria località. Questo è stato fatto attraverso un motore di raccomandazione che ora consente di suggerire musica localizzata.
L'azienda non si affida solo ai contenuti tradotti. L'app utilizza anche un marketing iper-localizzato progettato per raggiungere gli obiettivi degli utenti, in cui l'annuncio parla di esperienze specifiche di alcune regioni. È stato dimostrato che questo fa sentire i clienti riconosciuti e ascoltati, favorendo la popolarità di Spoorify.
Nozione
Un altro ottimo esempio di contenuto altamente personalizzato è Notion. È un'applicazione estremamente popolare tra le aziende e i creatori di ogni tipo. Consente agli utenti di organizzare e gestire facilmente i propri documenti, pensieri e conoscenze in uno spazio di lavoro all-in-one. La base di utenti dell'azienda è enorme: oltre l'80% al di fuori degli Stati Uniti, in 28 Paesi.
Secondo il direttore generale di Notion, il team voleva che Notion sembrasse sviluppato in ogni paese in cui è disponibile. Poiché il team ha deciso di espandersi a livello globale, ha scelto la Corea del Sud come primo mercato localizzato, grazie alla forte base di utenti già presente in quel paese.
Oggi Notion è disponibile in una vasta gamma di Paesi e locali, dove ogni pubblico target può percepire gli aspetti culturali che possiede. Notion ha ottenuto questo successo costruendo un hub centrale per tutti i contenuti da tradurre, ovvero più di 251.000 parole tra sito web, app, modelli, guide e casi di studio. Per fare questo, Notion ha utilizzato strumenti basati sull'intelligenza artificiale come Rask AI.
Traduzione vs localizzazione | Panoramica finale delle differenze
Dopo aver parlato di localizzazione e traduzione, passiamo alla panoramica finale dei due termini e delle loro differenze:
Passare alla localizzazione | Parola finale
Potreste già collaborare con esperti o utilizzare strumenti per tradurre i vostri contenuti specifici. Ma se lavorate con più di tre progetti che richiedono regolarmente una traduzione, è il momento di prendere in considerazione un'alternativa più potente che comprenda tutti gli elementi dei vostri contenuti, in modo da non tradurre solo parole.
La qualità, la leggibilità dei contenuti e l'esperienza dell'utente saranno molto più elevate se adattate attraverso la lente della localizzazione rispetto a quella della traduzione. È vero che alcuni usano questi termini in modo intercambiabile, ma la traduzione è solo una piccola parte di un termine molto più ampio: la localizzazione. Passate alla localizzazione con un team di esperti o utilizzate strumenti di intelligenza artificiale per ottenere contenuti più specifici per il luogo e un'esperienza utente di gran lunga migliore nel 2023.
FAQ
In poche parole, la traduzione converte le parole scritte da una lingua a un'altra. La localizzazione impiega diverse tecniche per adattare il significato dei contenuti alla nuova cultura. Quando un contenuto viene tradotto letteralmente, può avere senso nel mercato di destinazione oppure no.
In poche parole, la traduzione converte le parole scritte da una lingua a un'altra. La localizzazione impiega diverse tecniche per adattare il significato dei contenuti alla nuova cultura. Quando un contenuto viene tradotto letteralmente, può avere senso nel mercato di destinazione oppure no.
L'atto di adattare l'intero significato di un materiale per una nuova località comporta la localizzazione, che comprende la traduzione, le immagini correlate e le considerazioni culturali che influenzano il modo in cui i contenuti saranno interpretati. L'obiettivo della localizzazione è far apparire il vostro sito web come se fosse stato scritto appositamente per quel pubblico.
Traducendo e localizzando i vostri contenuti di marketing potete raggiungere nuovi pubblici e ampliare notevolmente il vostro mercato. L'espansione della vostra azienda nel suo complesso sarà alimentata dall'ampliamento della vostra clientela e dalla costruzione di una solida presenza del marchio a livello internazionale.