Cosa c'è dentro
Immaginate di aver acquistato un nuovo smartphone e di doverlo personalizzare in base alle norme del vostro Paese (fuso orario, formati della data e dell'ora, selezione della lingua, inserimento del testo, menu, ecc. È importante che ogni software e contenuto sia inserito nel sistema del dispositivo in modo semplice e considerevole.
Inoltre, la vostra strategia di crescita aziendale può avere successo se ogni momento dello sviluppo del software è pensato nei minimi dettagli. È troppo importante impegnare tutte le risorse aggiuntive per lo sviluppo dell'applicazione.
In questo post, definiremo l'obiettivo principale dell'opzione di localizzazione quando si progetta un software destinato al mercato e ai mercati di destinazione.
Definizione di localizzazione del software
Il processo di localizzazione del software (abbreviazione L10n) è il modo di adattare il software o anche il processo di traduzione dei file delle risorse in diverse lingue per i potenziali clienti, che possono ottenere il vostro software nella lingua di origine, anche nella lingua madre. Questo può servire a fornire il vostro prodotto software a più mercati. In ogni caso, il flusso di lavoro della localizzazione richiede una modifica rigorosa dei file, dell'interfaccia del client, del design del software, ecc.
In effetti, la localizzazione va sempre oltre il processo di semplice traduzione, in quanto tiene conto delle leggi locali, delle norme culturali e del contesto per garantire senza alcun dubbio che il software sia funzionale e culturalmente appropriato per il pubblico di riferimento e per il luogo specifico. Questo processo consente ai numerosi progettisti di software di espandere il loro mercato, dove forniscono i loro servizi e prodotti a livello globale e offrono un'esperienza personalizzata e più pertinente per i clienti delle varie località.
Aspetti del processo di localizzazione del software
Poiché la localizzazione è il processo di adattamento di un determinato prodotto a più lingue per un pubblico più globale, in questa unità dobbiamo dare un'occhiata rigorosa a tutte le impostazioni necessarie per dimostrare i contenuti localizzati in diverse localizzazioni.
I parametri più importanti per ogni Paese:
- Il codice della regione e del paese.
- Il codice della lingua viene utilizzato quando è necessario prendere in considerazione alcuni elementi culturali significativi con la lingua specifica.
- Formati di data e ora locali.
- Formati di valuta locale.
- Sistemi di scrittura - per esempio, prendiamo le lingue da sinistra a destra, come l'ucraino, l'inglese e il tedesco - in quanto lingue dell'Europa occidentale. Per quanto riguarda le lingue arabe, l'ebraico e così via, sono definite lingue da destra a sinistra. Per quanto riguarda le lingue asiatiche, i sistemi di scrittura sono sia orizzontali che verticali.
A proposito, alcuni tipi di lingue hanno bisogno di una propria memoria di traduzione.
Le voci principali di ciascun tipo di traduzione sono spiegate nella gamma seguente:
- Traduzione semplice: L'obiettivo principale è l'accessibilità per chi parla la lingua di destinazione. Questo metodo, di norma, si limita a convertire una lingua in un'altra salvando completamente il testo tradotto dal contesto.
- Tecnologia di localizzazione: Quando si applica lo strumento di localizzazione del software è disponibile per ottenere i risultati finali necessari sul mercato globale o locale. Lo sviluppo di questo tipo di software è in grado di coinvolgere fonti e strumenti aggiuntivi in base a particolari aspetti tecnici.
Gli elementi essenziali del processo di localizzazione del software
Il valore di questo tipo di tecnologia è assolutamente visibile. Di norma, svolge un ruolo critico nell'espansione della copertura e dell'impatto della produzione di software e dei servizi su scala globale. Diversi fattori reali sottolineano il significato significativo della localizzazione del software:
- Comunicazione progressiva: In questo concetto risiede il processo di traduzione e adattamento accurato dei contenuti della localizzazione del software, che aiuta a comunicare progressivamente con i potenziali consumatori di tutto il mondo. In pratica, riduce al minimo i possibili fraintendimenti, aumenta la chiarezza e favorisce un legame più forte con i destinatari;
- Regolamentazione della conformità: Ogni regione può avere requisiti legali specifici relativi al contenuto del software, come i diritti dei clienti o la protezione dei dati personali. Una vera localizzazione del software mantiene la conformità alle normative e alle leggi locali;
- Risparmio di denaro: Investire il vostro denaro nella tecnologia di localizzazione può produrre risparmi di budget per un lungo periodo di tempo. Riduce la richiesta di versioni software e di supporto separate e specifiche per ogni regione, semplificando gli sforzi di avanzamento e manutenzione;
- Esperienza avanzata degli utenti: Gli utenti hanno maggiori possibilità di utilizzare un software progettato nella loro lingua madre e in linea con tutte le loro caratteristiche culturali, senza alcun bug. Il processo di localizzazione assicura che i contenuti, l'interfaccia utente e le funzioni siano adattati ai desideri locali, dando vita a un'esperienza applicativa più soddisfacente, comoda e completa;
- Accesso di successo a mercati diversi: Localizzando un software, gli sviluppatori possono accedere a nuovi mercati con culture, lingue e preferenze diverse. Questo allarga la base di utenti potenziali, portando a un'adozione elevata e a capacità di guadagno;
- Reazione culturale: La localizzazione dei programmi software dimostra la nostra sensibilità culturale e il rispetto per la diversità delle leggi. Consente di affrontare potenziali sfide culturali o contenuti offensivi, grazie alla promozione di una conoscenza positiva del marchio;
- Opportunità di partnership: Grazie a questo processo di sviluppo del software, si apriranno le porte a partnership con aziende e organizzazioni locali, che porteranno a collaborazioni che sfruttano le competenze e le risorse regionali.
La gamma di strumenti per la localizzazione del software
Il set di strumenti per il tipo di app appropriato viene inoltre progettato dallo sviluppatore per migliorare la qualità del design, dell'interfaccia e del linguaggio:
- Gli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) assistono l'intero processo di traduzione umana con la precisione della traduzione, impegnandosi in funzioni quali la gestione terminologica, la localizzazione di siti web, la memoria di traduzione, ecc. per localizzare rapidamente il contenuto della traduzione.
- La tecnologia di internazionalizzazione (I18n) aiuta a preparare i codici del software per la traduzione dei file di risorse e non solo. Il successo del software internazionalizzato è garantito.
- I TMS (Translation Management Systems) consentono di assegnare compiti ai traduttori, di monitorare i progressi del lavoro e così via.
- Gli editor di file di risorse offrono ai traduttori l'opportunità di lavorare direttamente con i file di origine per garantire la massima precisione di traduzione.
- Le piattaforme di gestione della localizzazione assistono il team di progettisti nella gestione continua dell'intero flusso di lavoro della localizzazione.
- QA (Quality Assurance). L'opzione QA è essenziale per controllare la qualità del testo. Questa tecnologia aiuta anche gli editor a controllare che il testo scritto non contenga errori o bug.
- Gestione della terminologia: La sfida di questa tecnologia consiste nel mantenere il database centralizzato della terminologia adattata, che fornisce l'intero processo di allineamento della traduzione in tutte le versioni del software già localizzato.
La localizzazione dell'interfaccia utente nel software
Avete la possibilità di creare interfacce localizzate per i vostri acquirenti potenziali e abituali, riscrivendo tutte le stringhe date per le etichette e gli aiuti al passaggio del mouse con le chiavi di localizzazione. Quando l'utente eseguirà l'applicazione che avete progettato, il testo dell'interfaccia verrà visualizzato nella lingua associata al suo locale, se la stringa tradotta è accessibile. Altrimenti, viene già applicato il testo predefinito specificato nel set di risorse.
Prima del momento in cui inizierete questo processo:
Il nostro consiglio è di caricare il file di risorse di localizzazione che avete o di iniziare a crearlo con lo scopo di mantenere le chiavi di localizzazione per le prossime interfacce.
La gamma dei servizi top per la localizzazione del software
Avete mai pensato a quale sia il motivo per cui diverse aziende digitali come Microsoft, Apple, Google, Twitter, Instagram, Facebook, Linkedin e aziende alimentari, ad esempio McDonald's, KFC, Starbucks e altre, siano così importanti? Ciò è dovuto alla strategia di successo e ai materiali di marketing che l'amministrazione di ciascuna di esse ha costruito, agli strumenti software multilingue di alta qualità ben sviluppati e ai servizi specificati, con un assortimento di prodotti pronto a soddisfare le preferenze e i gusti dei clienti di qualsiasi fede e cultura.
Tuttavia, ora discuteremo con i nostri cari lettori e consumatori i vantaggi delle seguenti piattaforme di localizzazione software:
- Il servizio Rask AI nell'area digitale è considerato uno strumento one-stop-shop essenziale per i creatori di contenuti e le aziende che desiderano localizzare i loro video di argomenti diversi in un solo clic e iniziare a parlare la stessa lingua con il loro pubblico in tutto il mondo;
- L'applicazione SDL Trados Studio è un'altra piattaforma leader, finalizzata alla traduzione di contenuti e alla localizzazione del listino. Offre strumenti integrati per il processo di traduzione, la gestione del glossario, la traduzione automatica della lingua, il controllo della qualità della traduzione e altri elementi.
- Per piattaforma Smartling si intende, in sintesi, un servizio di localizzazione automatizzato in tempo reale basato su cloud che contiene strumenti di gestione dei progetti e l'integrazione con diverse altre piattaforme;
- Il servizio Crowdin funge da assistente per la localizzazione rapida e progressiva dei contenuti;
- Il compito di Transifex consiste nell'eseguire la localizzazione con strumenti di traduzione automatica e di valutazione della qualità capaci, in quanto è considerata una piattaforma di localizzazione software interattiva.
FAQ
La sfida della dichiarazione di localizzazione del software mira a cambiare il software basato sui sistemi standard già esistenti in design grafico o video. È necessario apportare molte modifiche al design UX e all'esperienza del consumatore dell'applicazione software per far sì che questa sia un'opzione intuitiva.
Le due applicazioni web seguenti sono considerate i cosiddetti grandi esempi del processo di localizzazione del software:
- Rask AI - Questo software di localizzazione ha lo scopo di automatizzare l'adattamento dei video, in modo da poter essere utilizzato per vocalizzare, tradurre, doppiare e localizzare i contenuti video in varie lingue possibili con un solo clic. Questo software costituisce uno strumento unico ed è necessario per numerosi creatori di contenuti e aziende che lavorano con le tecnologie EdTech ed E-learning e che vogliono espandere il proprio pubblico;
- Netflix è considerata una delle principali società di streaming a livello mondiale, dove gli sforzi di localizzazione sono compiuti sia dagli sviluppatori di software che dai traduttori di contenuti, naturalmente insieme ad altri membri del team.
La localizzazione del software è importante per la sfida di progettare applicazioni mobili per vari settori di attività, poiché grazie a questa tecnologia il tasso di conversione diventa elevato, la percentuale di vendite aumenta e anche la base di clienti progredisce. Si tratta di un aspetto che riguarda il modo in cui le aziende possono entrare nei mercati internazionali.
In sostanza, la localizzazione è il processo di descrizione delle modalità di allineamento del software e dell'esperienza del cliente tra le lingue dei diversi Paesi e tutti i principi culturali essenziali per ogni nazione.
L'affermazione deve essere rivista. Il processo di localizzazione del software ha contribuito al 100% ad adattare determinati software a varie lingue e culture - dai parametri di misura standard al design video e grafico. Le varie modifiche al design e all'interfaccia utente con i dati di traduzione sono coinvolte in questa gamma per fornire al software una forma naturale ai principali consumatori (che si tratti di utenti internazionali o di pubblico locale).
La strategia di localizzazione del software che progettate sarà perfetta al 100% se farete manipolazioni come digitare la struttura del codice per l'elaborazione dei dati multilingue, oltre a coinvolgere alcune risorse aggiuntive; inserire solo immagini significative; aggiornare più spesso l'interfaccia utente e il design del software per ottenere un buon livello, e così via.